看板 Gossiping 關於我們 聯絡資訊
如題 engine音譯成引擎根本沒道理 既不引又不擎 而且根本沒這種單字 這是非常不合理的翻譯 如果今天是古代人 第一次見到engine這種又大聲又能讓汽車或飛機啟動的神奇事物 應該會因為它而震驚吧 所以說 engine音譯成「因驚」應該更好吧 任何人都會因為它而震驚 是不是從今天開始要求引擎正名成因驚 汽車因驚 飛機因驚 火箭因驚 交通工具都需要因驚 女人男人都喜歡因驚 大家覺得呢 有沒有當初如果engine翻譯成因驚會怎樣的八卦 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 222.250.152.88 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1750318873.A.9CD.html
vowpool: EN引 GINE擎 125.227.40.62 06/19 15:41
szszszf: 樓下小因驚125.227.232.163 06/19 15:42
hmcedamon: 叫發動機比較好 114.34.185.221 06/19 15:43
Ommmmmm5566: 陰莖223.136.244.227 06/19 15:44
shiriri: 你可以講啊 看有沒有人要理你 210.242.76.227 06/19 15:48
HisVol: 馬達: 223.136.83.117 06/19 15:52
Tenging: 電鍍藍 223.137.67.113 06/19 16:06
globeMIX: 支語發動機傳神多了 27.53.161.241 06/19 16:14
r85270607: 馬達跟引擎又不一樣吧 101.12.115.37 06/19 16:36
RisingTackle: 阿妹唱過啊,"我要飛" 106.105.2.49 06/19 16:58