看板 Gossiping 關於我們 聯絡資訊
我之前看完罪與罰的時候就有這種感覺 總覺得句子看起來很不通暢 前言不搭後語的 現在看少年維特的煩惱也是 是原著就有這個問題 還是翻譯的水平太差 看得好難受 懷疑自己是不是文盲 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.71.12.130 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1752464513.A.22D.html ※ 編輯: qaz80691 (111.71.12.130 臺灣), 07/14/2025 11:42:07
bill403777: 翻譯的水準有差 42.72.90.251 07/14 11:42
WeGoStyle: 我唯一看完的就只有傲慢與偏見 42.77.160.131 07/14 11:42
em4: 我家人以前買書送一堆世界名著 翻譯跟垃圾一 27.51.40.172 07/14 11:43
em4: 樣 27.51.40.172 07/14 11:43
sellgd: 哪句 又不舉例182.155.160.126 07/14 11:48
沒原文我怎麼對比 我只是說我看得很累
ePaper: 有可能啊 只念外文不念中文的101.12.145.156 07/14 11:50
changmada: 通常為了怕漏掉字全部硬翻就這樣36.233.118.123 07/14 11:51
※ 編輯: qaz80691 (111.71.12.130 臺灣), 07/14/2025 11:53:43
g1254501: 直接看原文版不好嗎 36.233.53.246 07/14 11:58
chisakura: 很多都不直覺,像外國人說中文,看的118.231.192.200 07/14 12:31
chisakura: 很累。看到這種內容再有趣也看不下去118.231.192.200 07/14 12:31
tmwolf: 是,很多翻譯都是民初學者翻譯的,用詞用 111.71.18.136 07/14 13:26
tmwolf: 語跟現代脫節 111.71.18.136 07/14 13:26