看板 Gossiping 關於我們 聯絡資訊
上個世紀,日本發動太平洋戰爭,挑戰美英,這兩國 成了「鬼畜米英」 日本原先引進棒球(野球),非常熱衷,術語也都直接 從英語翻成片假名;然而為了排斥鬼畜米英,這些術 語成了「敵性語」,必須改成合乎傳統日語 日語wikipedia記載了當年更改的對照表 https://w.wiki/Es3g#%E9%87%8E%E7%90%83 「プレイボール」→「始め」 「ストライク(ツー)」→「よし1(2)本」「正球」 「ストライク スリー、ユー アー アウト」→「よし3本、それまで」 「ボール」→「(だめ)1つ」「悪球」 「ファウル」→「だめ」「圏外」「もとい」 「アウト」→「ひけ」「無為」 「セーフ」→「よし」「安全」 「バッテリー」→「対打機関」 「タイム」→「停止」 「スチール」→「奪塁」 「バント」→「軽打」 「ヒット・アンド・ラン」→「走打」 「ホームイン」→「生還」 「フォースアウト」→「封殺」 「ボーク」→「反則」 「インフィールドフライ」→「内野飛球」 「ホームチーム」→「迎戦組」 「ビジターチーム」→「往戦組」 「グラブ」「ミット」→「手袋」 然而實行沒幾年,日本就戰敗投降,被美軍佔領 統治,於是「敵性語」無疾而終,全部恢復用片 假名 反倒是國民黨政府來到台灣時,繼續推棒球,但 把術語整個翻成中文,播報員全程使用,直到現 在 (為了和國際比賽一致,裁判還是得用英文) 雖然英語對國府沒有敵性可言,棒球術語在日台 兩地則是兩樣情,對於這些「和風野球術語」在 比賽中實際唸出來的感覺,只留下好奇... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.163.140.46 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1753662960.A.F34.html
syntax123: 意識型態 36.237.132.222 07/28 08:38
psee: 還禁播爵士 沒收鬼畜米英娛樂產物223.137.242.147 07/28 08:38