看板 Gossiping 關於我們 聯絡資訊
近30歲母胎單身處男最近在學日文 這句ref:rain的歌詞 「何も手につかずに 上の空の日々」 巴哈有人翻「沒能把握任何事物 只是漫不經心度過的那段日常」 AI翻「每天都心不在焉,什麼事也做不了」 小弟覺得AI翻得比較好 講解的有道理 我現在的心情就跟歌詞一樣 一想到學姊就心不在焉 什麼事都做不了 有沒有八卦? ----- Sent from JPTT on my iPhone -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.240.32.21 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1754395261.A.29E.html
butmyass: 健桑,請給我茶 111.254.46.14 08/05 20:01
a27588679: 巴哈就台劇式翻法 180.177.33.135 08/05 20:02
cs09312: 叫你上空 27.51.18.38 08/05 20:02
npc776: 手無長物 空虛度日 36.230.19.127 08/05 20:03
mopepe5566: 台灣現在反日,學三小日文 101.12.93.146 08/05 20:04
simdavid: 三國版翻譯: 123.252.64.148 08/05 20:06
he02789222: 台日友好!!想跟學姊去日本玩 27.240.32.21 08/05 20:06
simdavid: 劉禪在大殿上苦惱:相父若是打下長安, 123.252.64.148 08/05 20:06
simdavid: 我是該遷都呢?還是留在成都呢? 123.252.64.148 08/05 20:07
he02789222: ??? 27.240.32.21 08/05 20:07
satllion: 手上沒東西 上空的每一天(X) 111.235.248.47 08/05 20:07
lastphil: 空手蛙被嘎到雲端 59.115.153.20 08/05 20:08
johnhmj: 譯「我無法做任何事 腦袋空白」 49.216.225.158 08/05 20:08
adios881: 不要翻 這種就修辭 翻了就每味了 122.117.14.92 08/05 20:15
adios881: 翻譯歌詞本來就很奇怪 122.117.14.92 08/05 20:16
adios881: 就像你把絕句翻成英文 122.117.14.92 08/05 20:16
adios881: 所以才要直接學該國語言啊 122.117.14.92 08/05 20:16
he02789222: 有道理! 27.240.32.21 08/05 20:17
Marle: 沒辦法掌握任何東西 在天空上的每一天 36.227.204.230 08/05 20:19
gay7788: 再講奶子太小啦,抓奶子的時候,手手什 36.233.20.85 08/05 21:21
嚴厲斥責
gay7788: 麼都抓不住,每天都上空好了 36.233.20.85 08/05 21:21
※ 編輯: he02789222 (27.240.32.21 臺灣), 08/05/2025 23:41:05