推 ErosAmour: 意譯啊幹,你當我看漫畫是讀佛經嗎?223.141.221.153 08/07 16:31
推 RisingTackle: 約定俗成啊,有幾個人記得真紀真? 106.105.2.49 08/07 16:31
推 rock30106: 我覺得要看耶125.230.212.241 08/07 16:32
→ nekoares: 素娜有點不行111.248.118.212 08/07 16:32
→ poggssi: 台電大樓:Taipower Building223.137.206.246 08/07 16:32
推 Dcwei: 騙人布也有意譯吧 101.12.235.233 08/07 16:32
推 cidcheng: 中華一番那是統一置入行銷,不一樣 118.167.129.25 08/07 16:32
→ Dcwei: 我覺得都行 除了本土化翻譯 例如邱振男 101.12.235.233 08/07 16:33
→ nekoares: 騙人布翻得很好啊 台灣是可以抓到平衡的111.248.118.212 08/07 16:34
→ nekoares: 除了電影片名以外111.248.118.212 08/07 16:34
推 hmcedamon: 擎天柱 威震天 42.79.26.66 08/07 16:35
→ ErosAmour: アムロ,香港粵語音譯「阿寶」223.141.221.153 08/07 16:37
→ ErosAmour: 前球星David Beckham,音譯「碧咸」223.141.221.153 08/07 16:37
→ ErosAmour: 這樣有比較愉快嗎?223.141.221.153 08/07 16:38
推 Dcwei: 我覺得魯夫翻得很好 就是一股腦的熱血青年 101.12.235.233 08/07 16:38
→ Dcwei: 路飛就路飛 沒有什麼感覺 就是個名字 101.12.235.233 08/07 16:38
推 azuresmile: 香吉士不行 42.73.59.205 08/07 16:39
推 RisingTackle: 碧咸粤語發音比國語貝克漢更準確喔 106.105.2.49 08/07 16:41
推 Dcwei: 香吉士就屬於本土化的一種XD 101.12.235.233 08/07 16:41
→ hmcedamon: 奧特曼 超人力霸王 42.79.26.66 08/07 16:42
推 habodaha: 碧咸發音就是Beckham,這都不懂還嘴 36.239.58.93 08/07 16:44
→ marktak: 老毛星 39.10.70.67 08/07 16:47
推 kingstongyu: 李阿寶翻得很好啊~~阿姆羅就那個頭翻 1.168.140.193 08/07 17:03
推 sam70010: 小叮噹可以嗎 42.71.113.103 08/07 17:04
→ kingstongyu: 成李阿寶很MATCH,阿福羅頭 1.168.140.193 08/07 17:04
推 kang127: 香克斯硬翻成傑克,後面又出現一個傑克 36.229.229.202 08/07 17:18
推 xm3k0828: 蓋世太保 150.117.51.19 08/07 17:37
推 trchen: 名字當然要音譯啊 外國人一堆直接拿名詞 42.70.166.156 08/07 20:04
→ trchen: 當名字的 難不成dick要翻成老二嗎 42.70.166.156 08/07 20:04
推 vvrr: 你說早期 我以為你要說葉大雄秦博士許大功.. 60.250.31.103 08/07 20:27
→ vvrr: 音譯意譯現在還是有 感覺平假名意譯 片假名 60.250.31.103 08/07 20:29
→ vvrr: 音譯比較適合。 獵人的小傑就…… 60.250.31.103 08/07 20:30
推 vvrr: 但 八神ヒカリ 石田ヤマト 這種特別寫成片假 60.250.31.103 08/07 20:35
推 vvrr: 本身卻有很明確日文意思的 可能意譯好一點 60.250.31.103 08/07 20:36
推 vvrr: 高石タケル 這個有說漢字是 岳 就照漢字 60.250.31.103 08/07 20:37