看板 Gossiping 關於我們 聯絡資訊
英文組成的句子有時會有不同意思 單看Remember,no Russian 感覺翻成 記得不要說俄文 會比較通俗 阿可是我朋友又說這句要翻成 不要留下任何一位俄人 阿所以這句要怎翻譯比較恰當阿?? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.173.144.141 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1754878515.A.2C7.html
vwpassat: 記住,這世上沒有羅斯國,會更好! 1.165.177.204 08/11 10:16
cor1os: 咪醬 我的咪醬 125.227.5.157 08/11 10:16
rock30106: 咪醬蛋雕 125.230.222.57 08/11 10:16
Stupidog5566: 記得的俄羅斯人 203.69.75.236 08/11 10:16
ZakkWylde: cod 49.216.177.138 08/11 10:16
chopinmozart: 你那邊還來得及 Captain Price 101.10.220.231 08/11 10:16
marktak: 聽好 露西婭死惹 27.247.60.96 08/11 10:17
ji394su33000: 劇情本來就是不要說俄語啊 220.130.162.85 08/11 10:47
ji394su33000: 會動的全掃死了哪會去分是不是俄人 220.130.162.85 08/11 10:48
LightWorker: 也可翻譯成不說俄文 39.9.93.91 08/11 11:32
raku: 最後被背叛開槍223.136.254.195 08/11 12:26