看板 Gossiping 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《ginger (薑汁汽水)》之銘言: : 大家好,小弟我三歲自耕農啦,最近在學英語,想說有一天可以跟外國人溝通, : 這兩天學到一個詞叫lie cheater,大家講的很順口,但我記得cheater是名詞啊,前面不是要用形容詞形容嗎? : 那段字有點問題吧,認真問要怎麼改比較順! 用專業一點的角度來說: 要講一個人「愛說謊」(粵語:講大話),通常只會用「liar」或「cheater」(單「lie 」一個字,係指「謊言」本身,不具備相當意思) 兩個字一起用,會顯示英文程度的低下(不過對於未曾經歷英殖民時代的人來說,這大概 是正常的)... 雖然這明顯是要用來嘲諷某人,但基本文法還是要掌握得當,不然會顧此失彼 開開玩笑就算了,不大會有人在意 可是如果在任何英語測驗上(不管是全民英檢或托福、雅思、多益之類的國際英測)這樣 運用,會扣分的! 至於: : 推 TZUYIC: 中文姓名英譯 沒聽過嗎 223.23.58.52 09/07 00:06 就算是從姓名學角度的理解,除非需要在論文中作引用,否則一般上姓(family name) 在前、名(given name)在後 而且所提「lie cheater」也不是姓名,這概念不好混淆啊... -- 抱きしめるものがない腕、夢以外に 手に入れた強さは 寂しさの別の呼名 現実を受け入れた時 翌日〈あす〉が見えた 過ぎた日も 他人〈だれ〉のことも きっと変えられない 出逢いにも別れにさえ 理由だけを捜してた、あの頃 輝く未来は、君のために 愛しい記憶は僕のために 絆はいつでも繋がってる あの日の約束 胸に僕らは、奇蹟を叶えてく       ——玉置成実《リザルト》(『機動戰士鋼彈SEED DESTINY』第二片尾曲) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.74.218.168 (馬來西亞) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1757205689.A.ED4.html
greensaru: Lie Cheater 36.226.243.143 09/07 08:42
greensaru: 專有名詞,沒毛病 36.226.243.143 09/07 08:42
HinataME: Cheater lied 39.10.33.133 09/07 08:46
una283: 舉抗議牌通常是LIES因為不會只說一次謊言220.132.181.237 09/07 08:48
bismarck3025: Lie, the cheater 49.215.94.205 09/07 08:53
bismarck3025: Lie “cheater” Ching-De 49.215.94.205 09/07 08:54
JackyHung: 音譯,川普、特朗普;Lie Cheater 111.248.135.90 09/07 09:00
pansquarl: 用 Lie the Cheater 比較符合吧223.140.239.182 09/07 09:00
observer0117: https://meee.com.tw/yIBmIHM 220.132.247.29 09/07 09:05
observer0117: 外國人評論pirates software 220.132.247.29 09/07 09:06
observer0117: 封面寫liar, cheater 220.132.247.29 09/07 09:06
observer0117: 「萊爾,區特」或「區特·萊爾」 220.132.247.29 09/07 09:08