看板 Gossiping 關於我們 聯絡資訊
前一陣子也有注意到,只要在reddit的網址加入 "?tl=zh-hant" 的字串就會自動翻譯成繁體中文. "?tl=zh-hans" 則是簡體. 但很奇怪的是 換成繁體中文的話,有時候會有 粵語 (香港話?)的翻譯. 我會完全看不懂, 但是翻譯成簡體就沒有這個問題, 所以有時候,繁體看到 粵語 的翻譯,我都還要 換成簡體再讀一次才知道. 不知道是不是因為繁體 香港也有在使用的關係, AI會把它們混在一起. 粵語的中文 感覺已經是不同的語言了說. ※ 引述《ffdqfe (苦惱)》之銘言: : 本魯剛剛看完某部電影 : 有個地方有疑惑 : 於是google電影的影評 : 找到一個reddit討論串 : https://reurl.cc/3MpD58 : 之前看他們的自動翻譯還沒這麼順 : 但這次看過去 : 翻譯已經達到87%像繁中論壇的用語了 : 看下去只有一處電影內的特殊名詞翻錯 : 其他完全沒有違和感 : Goofy還給他翻譯成超ㄎㄧㄤ : 最後一樓明明原文也是英文 : 跟其他原文一樣 : 卻硬翻成粵語 : 現在的ai翻譯也太鬼了吧? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 165.225.116.77 (香港) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1757470146.A.6CC.html ※ 編輯: bonjour87 (165.225.116.77 香港), 09/10/2025 10:09:27
preisner: 粵語的中文很多是口語式的講法 60.248.161.28 09/10 10:10
VVizZ: 台語就不肯學粵語造字一直用冷僻字220.130.142.210 09/10 10:10
preisner: 不懂粵語就幾乎看不懂 60.248.161.28 09/10 10:10
VVizZ: 根本使用上就不直覺怎麼打字推廣220.130.142.210 09/10 10:10
bill403777: 翻譯十次有七字是粵語 這我不如直接看 42.73.170.145 09/10 10:11
bill403777: 英文還比較容易理解== 42.73.170.145 09/10 10:11
widec: 因為台派只想用台羅字啊 1.165.18.54 09/10 10:11
snocia: 因為香港也是zh-hant,但是香港網站同時 101.8.131.79 09/10 10:12
snocia: 存在書面語和口語,AI智商過低就會這樣 101.8.131.79 09/10 10:12
VVizZ: 台羅是一派 還有一派是正字的 兩派都有病220.130.142.210 09/10 10:13
VVizZ: 正常來說要嘛拼音輸入可以產生正字或造字220.130.142.210 09/10 10:13
snocia: reddit的自動翻譯正好反應沒有相關知識的 101.8.131.79 09/10 10:13
snocia: 人維護時會變成的蠢樣 101.8.131.79 09/10 10:13
VVizZ: 要嘛語音輸入可以產生 沒人會搞系統的嗎220.130.142.210 09/10 10:14
a83111444: 重點這功能好像關不掉 想看原文還要刪 27.242.3.195 09/10 10:22
a83111444: 網址列 蠻麻煩的 27.242.3.195 09/10 10:23
ffdqfe: 在討論串標題下面就有查看原文的按鈕 123.195.76.208 09/10 13:27