推 Rimi5566: AI最後會淘汰亂翻的 剩下正確的模型 59.102.148.181 09/14 20:49
其實他們不是亂翻
之前丟新聞報導單篇的 他就翻得很好
但這次截圖 可能因為他同步比對網上資訊知道這是很新的書
所以基於公司保護著作權的設定不提供完整翻譯
如果完全看不懂的話就不知道他跳過或是用寫摘要的方式
我之前還遇過一次是他改編重寫=_= 翻譯的是我自己寫的文章
說是因為中文轉英文直接翻用語跟文化不能銜接
但他等於是重寫一篇新的文章=_= 離我想表達的意思很遠
※ 編輯: LoveSports (146.70.223.189 日本), 09/14/2025 20:52:41
我猜以後可能會變成
人類作者寫的書會要求AI公司禁止AI某段期間內翻譯
只能摘要或提供分析 為了保護著作權
這種情況下自己會外語的人
變成能第一手快速接收外國作者提供的書籍資訊
※ 編輯: LoveSports (146.70.223.189 日本), 09/14/2025 20:59:10
還有一點
讀小說或漫畫的時候
不知道各位有沒有遇過一種時刻
當看到某些對白或場景劇情描述
感動到覺得「幸好我有自己學」
因為知道那是很難翻譯的細微語感 譯者也不見得翻得好
自己讀得懂會有一種很獨特的樂趣 像是在跟作者對話
※ 編輯: LoveSports (146.70.223.189 日本), 09/14/2025 21:04:51
※ 引述《pulato16 (七股哥布林)》之銘言:
: AI翻譯比我的英文老師好
: 平常讀文章用英文翻譯
: 出國用及時翻譯
: 這樣我還有需要學英文嗎
不學的話他亂翻你就看不出來了
前幾天丟兩張科普書的截圖給AI翻譯
第一次出來的有漏掉段落
叫他重翻 這次他花了54秒思考
沒漏掉段落 但是變詳細摘要
問為什麼還是沒辦法完整翻譯
回說公司設計的時候會刻意避免翻譯整篇受保護的文章
為了避免侵犯原作者權益
所以他那個思考時間是在想
該怎麼在詳實翻譯跟維護著作權之間平衡
所以我覺得還是要自己學
不過其實可以好幾家都同步丟 比較翻譯的結果也行吧
自己會的話目前好處是去書店或圖書館挑書
可以當場大略讀過 大概知道作者想講什麼
而且目前還是沒辦法新書整本截圖丟給AI翻譯
如果要同步讀好幾本 自己學而且學到會速讀的程度的話其實很方便
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 146.70.223.189 (日本)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1757854035.A.A41.html