看板 Gossiping 關於我們 聯絡資訊
巧克力是音譯詞。音譯,其實等於沒翻譯。就像tobacco,剛傳入中國被音譯作淡巴菰,後 來從其本質改稱煙草。 巧克力這詞怎沒有真正從其本質去翻譯? 我問AI,它建議翻成「醇酪」。各位怎看? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.137.187.212 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1761485568.A.705.html
syntax123: 巧口醴 36.237.172.232 10/26 21:34
mrcat: 可樂→肥宅快樂水 ; 巧克力→少女心花糖 101.10.238.165 10/26 21:35
dlam002: 大波露 110.28.99.70 10/26 21:35
etiennechiu: 清朝時是被翻作「綽科拉」 101.12.233.109 10/26 21:35
pengxiaolun: 朱古力 118.233.31.167 10/26 21:36
etiennechiu: http://i.imgur.com/5mTIfQG.jpg 101.12.233.109 10/26 21:37
luciffar: 可可糖 114.26.134.146 10/26 21:38
lats: 嚼可麗 1.163.227.249 10/26 21:39
lats: 嚼可立 (男性用) 1.163.227.249 10/26 21:39
etiennechiu: 中國本來就沒有可可樹,很難意譯 101.12.233.109 10/26 21:41
YESGOTO: 美洲杏仁 1.173.3.247 10/26 21:49
your0207: 咖啡難道就有意義了,都說音譯你還在問223.137.175.141 10/26 21:58
rex9999: 招閣禮篤,了解一下 111.83.214.41 10/26 22:00
sellgd: 問AI其字源啊 苦水 或 可可182.155.161.235 10/26 22:02
sellgd: 意譯成 苦飲糖 或 可可糖182.155.161.235 10/26 22:03
sellgd: te字尾在納瓦特爾語 是 水/液體 之意182.155.161.235 10/26 22:07
sellgd: 字首就 苦 或 攪拌 兩種解釋182.155.161.235 10/26 22:09
kyosukeakiba: 烏苦漿。 36.230.240.177 10/26 22:09
sellgd: 咖啡 源於阿拉伯語 刺激性深色wine182.155.161.235 10/26 22:12
sellgd: 深色提神飲?182.155.161.235 10/26 22:14
kay00503: 沒必要啊223.138.105.177 10/26 22:23
sellgd: 不過台灣苦茶 也有苦茶糖182.155.161.235 10/27 13:04