看板 Gossiping 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《usnavyseal (usmarine2008)》之銘言: : https://x.com/PeteHegseth/status/1984747624461975576 : https://i.meee.com.tw/sgPpIyv.png
: 美國國防部長的發文 : 我剛和川普總統通了電話,我們都同意——美國與中國的關係從未如此良好。繼川普總統 : 在南韓與習主席進行歷史性會晤之後,我也在馬來西亞與我的對口——中國國防部長董軍 : 上將——進行了一場同樣正面的會談。我們昨晚又再度通話。上將與我一致認為,和平、 : 穩定與良好關係,是我們兩個偉大而強盛國家最好的道路。正如川普總統所說,他那場具 : 有歷史意義的「G2 會談」為美中之間的長久和平與成功定下了基調。戰爭部也將以同樣 : 方式推動——以實力促成和平、彼此尊重、與正向互動。董軍上將與我也同意,應建立軍 : 事對軍事的溝通機制,以避免衝突、降低情勢升級風險。我們很快就會就此舉行更多會面 : 。願上帝保佑中國與美國! : 但我看了中央社的文章 : https://i.meee.com.tw/NsgyXgQ.png
: 怎麼少了第一句的後半段 : "the relationship between the United States and China has never been better" : 「美國與中國的關係從未如此良好」 這部分確實很容易影響對於戰爭部長的想法之詮釋方式,稍一不小心就會引發中國、美國 之間的更多糾葛,所以不得不慎 : 然後也少了這一句 "God bless both China and the USA!" : 「願上帝保佑中國與美國!」 這其實是客套話,意思同 "Hope to see you again"(下次有緣再會),頂多只是為貼文 本身附帶點綴作用罷了 因此省略是很正常的,且也不至於影響大意 沒必要質疑這一漏翻 : 為何這麼重要的句子被翻譯省略了 : 記者侯姿瑩和編輯張芷瑄可以出來解釋一下嗎 綜合看起來,只有第一個有扭曲戰爭部長的表達,第二個則沒有問題 至於是否會像《時代周刊》編譯爭議一樣,將祭出懲處,目前不得而知(且上一次也沒有 對外交代具體結果) 反正順其自然就好啦... 像這類代表台灣的對外聲音,管理給人語無倫次的感覺,未免太誇張了! -- 抱きしめるものがない腕、夢以外に 手に入れた強さは 寂しさの別の呼名 現実を受け入れた時 翌日〈あす〉が見えた 過ぎた日も 他人〈だれ〉のことも きっと変えられない 出逢いにも別れにさえ 理由だけを捜してた、あの頃 輝く未来は、君のために 愛しい記憶は僕のために 絆はいつでも繋がってる あの日の約束 胸に僕らは、奇蹟を叶えてく       ——玉置成実《リザルト》(『機動戰士鋼彈SEED DESTINY』第二片尾曲) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.74.219.40 (馬來西亞) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1762063353.A.D2E.html
evangelion05: 中央社沒有看的價值,自己看外媒 111.65.72.73 11/02 14:53
patchy: oo 111.82.102.84 11/02 19:37
aaice: 舔成這樣!? 114.25.233.251 11/02 23:34