看板 Gossiping 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《CGDGAD ((CGDGAD))》之銘言: : 大家好 : 先不要說我是呆彎郎之類的,單純客觀分析 : 中文是孤立語,文法結構鬆散 : 意思是不用嚴格的文法也可以理解的意思 : 中文雖然是表意文字,但讀音固定,沒那麼多音變 : 你每個字都用原始讀音來說話也一定聽得懂 : 聽說讀都比別人簡單,頂多寫比較需要時間 : 為何中文被列為世界主流語言中的困難語言? : 有八卦嗎? 中文口說如果要講全世界第二簡單 大概沒有語言敢認第一吧 頂多英文稍微能跟上一點點 但發音 英文重音擺錯地方 就完全聽不懂了 那種真正難到靠背不知道撒小的語言 難發音就算了(德文、法文) 有些語法文法都很複雜(韓文的你我他 根據男女年紀都有不同唸法) 中文不管小孩老人男生女生人類畜生 都是 你我他而已 中文難的是寫以及一字多義跟多音 那真的是儲備了幾千年的歷史 光 為 這個字 讀ㄨㄟˊ 就七八種意思 大家國高中寫這種題目都用猜的吧 讀ㄨㄟˋ又他媽七八種 這才真正搞死老外 然後中文沒有文法跟邏輯 因為受到語氣的影響 有什麼關係=沒什麼關係 一個反詰語氣 一個否定語氣 這也會搞死老外 然後是成語名言跟文言文 但這個本國人都搞不定了 老外基本也不用 聽說之前毛澤東被美國時代雜誌專訪 他說自己:和尚打傘 無法無天 留俄的翻譯都傻了 這他媽怎麼翻 最後翻成 一個孤獨的和尚在雨中撐傘 聽說中共內部有個女翻譯 大場合都必須是她幫領導翻譯 因為她有辦法把 君不見黃河之水天上來 奔流到海不復回 翻成英文 而且是同步 ----- Sent from JPTT on my iPhone -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.53.145.131 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1762766539.A.7C1.html
pdz: 俚語翻譯考驗的是翻譯員對兩種語言的深度 211.72.53.140 11/10 17:25
tonyxfg: 無法無天其實就直接翻譯真正意思就好,和 114.136.251.57 11/10 17:27
tonyxfg: 尚打傘不需翻,直接省略。 114.136.251.57 11/10 17:27
主席略懂英文喔 可能問說我講那麼長 你怎麼翻那麼短 ※ 編輯: stjchl (27.53.145.131 臺灣), 11/10/2025 17:28:38
tonyxfg: 毛主席如果略懂英文還這麼問,那他只是在 114.136.251.57 11/10 17:30
tonyxfg: 故意刁難翻譯而已。 114.136.251.57 11/10 17:30
realtw: 大人物為難翻譯? 43.250.245.32 11/10 17:31
realtw: 領導人第一時間表達自己內心最正確的想法 43.250.245.32 11/10 17:32
realtw: 誰管你什麼英文 中文 你翻譯不出來 是 43.250.245.32 11/10 17:32
realtw: 你自己能力不夠 43.250.245.32 11/10 17:32
realtw: 毛澤東應該是完全不懂英文的 43.250.245.32 11/10 17:34
nxdwx: 生魚片其實是死魚片、等紅燈是在等綠燈、兩 49.215.219.230 11/10 18:59
nxdwx: 個字是三個字 49.215.219.230 11/10 18:59
suanruei: 英文有bug,就是一個字有些字母不發音223.136.173.120 11/10 19:25
suanruei: ,其他歐陸語言沒有這個問題223.136.173.120 11/10 19:25
Brioni: Inglish223.137.197.105 11/10 21:45