




→ brianuser: 你丟給三個人翻譯出來都不會一樣了111.242.229.110 11/17 08:27
推 DEVIN929: 不適合的話又怎辦 101.10.2.169 11/17 08:27
→ icecubes: 就看個大概 如果是個人娛樂和異國短期 111.71.69.130 11/17 08:28
→ icecubes: 旅遊輔助是無妨 商務往來用途跟長期旅 111.71.69.130 11/17 08:28
→ icecubes: 居來說不要 111.71.69.130 11/17 08:28
→ donation12: 重點是你外文要夠好,做適當修飾 114.24.214.26 11/17 08:28
→ donation12: 你可以先用AI簡單翻譯一個基礎版 114.24.214.26 11/17 08:29
推 v7q4: 只能翻個大概 一些精準的地方翻不了 49.218.138.96 11/17 08:29
→ donation12: 所以說人才是AI的審核、評估者 114.24.214.26 11/17 08:29
推 chigo520: 至少比原本的gooogle翻譯順多了吧 101.10.219.117 11/17 08:29
→ v7q4: 重點是偶爾會出現幻覺 亂翻 或者數字偷改掉 49.218.138.96 11/17 08:29
推 a89182a89182: 翻譯重視信達雅 每個人在意的不一 39.15.14.108 11/17 08:33
→ vsbrm: 根據研究 AI會根據使用者的智商回答問題223.139.231.250 11/17 08:36
→ franchy: 你現在可以質疑 過幾年連嘴的資格都沒了 61.219.19.44 11/17 08:36
推 john11894324: 適合,AI幫忙翻譯初版,人工校對 42.73.14.246 11/17 08:44
→ john11894324: AI翻譯和傳統翻譯相比,詞語的連貫 42.73.14.246 11/17 08:45
→ dean1990: 非常適合吧,翻得不夠好代表指令下得不 111.71.220.4 11/17 08:46
→ john11894324: 性已經高很多,可以增加每個人的翻 42.73.14.246 11/17 08:46
→ dean1990: 夠多或明確 111.71.220.4 11/17 08:46
→ john11894324: 譯量 42.73.14.246 11/17 08:46
→ em4: 連網會斷 39.10.65.176 11/17 08:52
→ erain: 人翻可能差別更大 42.76.128.131 11/17 09:00
推 LoveSports: 你丟明顯是著作權物的東西,GPT不會照 146.70.223.189 11/17 09:17
→ LoveSports: 著翻會改寫,這是他們公司規定。 146.70.223.189 11/17 09:18
→ LoveSports: Gemini會照著翻,但是他翻得比較接近 146.70.223.189 11/17 09:19
→ LoveSports: 直譯比較硬。專有名詞的部分都會有出 146.70.223.189 11/17 09:19
→ LoveSports: 入,可以直接跟他們討論"其他AI這樣翻 146.70.223.189 11/17 09:20
→ LoveSports: ,請說明你的理由" 146.70.223.189 11/17 09:20
推 LoveSports: 其實翻譯本來就是翻完變成作者+譯者的 146.70.223.189 11/17 09:22
→ LoveSports: 作品,所以要審選譯者。 146.70.223.189 11/17 09:22
推 yaritai: 中國的模型翻譯才是最好 1.34.17.71 11/17 09:40
推 ter2788: ai的學習邏輯跟人不一樣只能模仿但這種情 42.77.92.98 11/17 10:09
→ ter2788: 境語氣很難學 42.77.92.98 11/17 10:09
→ ter2788: 中國翻譯很好沒錯 但根本上是用大量人力 42.77.92.98 11/17 10:10
→ ter2788: 去修改出來的 42.77.92.98 11/17 10:10
→ wwf1588: 我老婆說 80%可以,而且AI是多國語言都可 118.231.169.57 11/17 10:10
→ wwf1588: 以耶 人很難 118.231.169.57 11/17 10:11
→ wwf1588: 我老婆曾經是英文老師 118.231.169.57 11/17 10:11
→ wwf1588: 她說給一些生活日常翻譯的內容很夠用了 118.231.169.57 11/17 10:11
推 ter2788: 反正大概翻一翻就行了啦 我都這樣跟日本 42.77.92.98 11/17 10:12
→ ter2788: 阿嬤聊天 42.77.92.98 11/17 10:12
→ ter2788: 我連五十音都不會 42.77.92.98 11/17 10:13
→ clair281: 其實還好吧,中文一句話自己母語使用者聽 101.9.37.133 11/17 10:17
→ clair281: 都能好幾個意思了 101.9.37.133 11/17 10:17
→ arrenwu: 是很好的翻譯工具,但是要達到你的要求, 98.45.195.96 11/17 10:19
→ arrenwu: 也就是語境要準確的話,那LLM沒辦法全自 98.45.195.96 11/17 10:20
→ arrenwu: 動地完成,需要人進行校譯 98.45.195.96 11/17 10:20
→ arrenwu: 這世界上還沒有出現過"翻譯米糕" 98.45.195.96 11/17 10:20