看板 Gossiping 關於我們 聯絡資訊
是這樣啦 用GPT、gemini、grok翻譯 即使餵的內容、情境都是同一個 但三個AI常常會產出各自不同的文本 甚至這些文本有時候比對下來 跟實際用語也有一些差距 這種大語言模型AI到底適不適合用來當轉譯工具啊 有沒有八卦 ----- Sent from JPTT on my Samsung SM-A3051. -- https://imgur.com/pg00j7R.jpg
https://imgur.com/UOZflEZ.jpg
https://imgur.com/012jS4x.jpg
https://imgur.com/tsG8FDG.jpg
https://imgur.com/EH0ilMa.jpg
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.137.186.201 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1763339189.A.86E.html
brianuser: 你丟給三個人翻譯出來都不會一樣了111.242.229.110 11/17 08:27
DEVIN929: 不適合的話又怎辦 101.10.2.169 11/17 08:27
icecubes: 就看個大概 如果是個人娛樂和異國短期 111.71.69.130 11/17 08:28
icecubes: 旅遊輔助是無妨 商務往來用途跟長期旅 111.71.69.130 11/17 08:28
icecubes: 居來說不要 111.71.69.130 11/17 08:28
donation12: 重點是你外文要夠好,做適當修飾 114.24.214.26 11/17 08:28
donation12: 你可以先用AI簡單翻譯一個基礎版 114.24.214.26 11/17 08:29
v7q4: 只能翻個大概 一些精準的地方翻不了 49.218.138.96 11/17 08:29
donation12: 所以說人才是AI的審核、評估者 114.24.214.26 11/17 08:29
chigo520: 至少比原本的gooogle翻譯順多了吧 101.10.219.117 11/17 08:29
v7q4: 重點是偶爾會出現幻覺 亂翻 或者數字偷改掉 49.218.138.96 11/17 08:29
a89182a89182: 翻譯重視信達雅 每個人在意的不一 39.15.14.108 11/17 08:33
vsbrm: 根據研究 AI會根據使用者的智商回答問題223.139.231.250 11/17 08:36
franchy: 你現在可以質疑 過幾年連嘴的資格都沒了 61.219.19.44 11/17 08:36
john11894324: 適合,AI幫忙翻譯初版,人工校對 42.73.14.246 11/17 08:44
john11894324: AI翻譯和傳統翻譯相比,詞語的連貫 42.73.14.246 11/17 08:45
dean1990: 非常適合吧,翻得不夠好代表指令下得不 111.71.220.4 11/17 08:46
john11894324: 性已經高很多,可以增加每個人的翻 42.73.14.246 11/17 08:46
dean1990: 夠多或明確 111.71.220.4 11/17 08:46
john11894324: 譯量 42.73.14.246 11/17 08:46
em4: 連網會斷 39.10.65.176 11/17 08:52
erain: 人翻可能差別更大 42.76.128.131 11/17 09:00
LoveSports: 你丟明顯是著作權物的東西,GPT不會照 146.70.223.189 11/17 09:17
LoveSports: 著翻會改寫,這是他們公司規定。 146.70.223.189 11/17 09:18
LoveSports: Gemini會照著翻,但是他翻得比較接近 146.70.223.189 11/17 09:19
LoveSports: 直譯比較硬。專有名詞的部分都會有出 146.70.223.189 11/17 09:19
LoveSports: 入,可以直接跟他們討論"其他AI這樣翻 146.70.223.189 11/17 09:20
LoveSports: ,請說明你的理由" 146.70.223.189 11/17 09:20
LoveSports: 其實翻譯本來就是翻完變成作者+譯者的 146.70.223.189 11/17 09:22
LoveSports: 作品,所以要審選譯者。 146.70.223.189 11/17 09:22
yaritai: 中國的模型翻譯才是最好 1.34.17.71 11/17 09:40
ter2788: ai的學習邏輯跟人不一樣只能模仿但這種情 42.77.92.98 11/17 10:09
ter2788: 境語氣很難學 42.77.92.98 11/17 10:09
ter2788: 中國翻譯很好沒錯 但根本上是用大量人力 42.77.92.98 11/17 10:10
ter2788: 去修改出來的 42.77.92.98 11/17 10:10
wwf1588: 我老婆說 80%可以,而且AI是多國語言都可 118.231.169.57 11/17 10:10
wwf1588: 以耶 人很難 118.231.169.57 11/17 10:11
wwf1588: 我老婆曾經是英文老師 118.231.169.57 11/17 10:11
wwf1588: 她說給一些生活日常翻譯的內容很夠用了 118.231.169.57 11/17 10:11
ter2788: 反正大概翻一翻就行了啦 我都這樣跟日本 42.77.92.98 11/17 10:12
ter2788: 阿嬤聊天 42.77.92.98 11/17 10:12
ter2788: 我連五十音都不會 42.77.92.98 11/17 10:13
clair281: 其實還好吧,中文一句話自己母語使用者聽 101.9.37.133 11/17 10:17
clair281: 都能好幾個意思了 101.9.37.133 11/17 10:17
arrenwu: 是很好的翻譯工具,但是要達到你的要求, 98.45.195.96 11/17 10:19
arrenwu: 也就是語境要準確的話,那LLM沒辦法全自 98.45.195.96 11/17 10:20
arrenwu: 動地完成,需要人進行校譯 98.45.195.96 11/17 10:20
arrenwu: 這世界上還沒有出現過"翻譯米糕" 98.45.195.96 11/17 10:20