※ 引述《et310 (廁所無能狂怒鬼黑)》之銘言:
: 是這樣啦
: 用GPT、gemini、grok翻譯
: 即使餵的內容、情境都是同一個
: 但三個AI常常會產出各自不同的文本
: 甚至這些文本有時候比對下來
: 跟實際用語也有一些差距
: 這種大語言模型AI到底適不適合用來當轉譯工具啊
: 有沒有八卦
可以,但是要做確認跟比較翻譯。
以下舉前幾天拿外電給各家AI翻譯為例。
有的AI翻得最通順,但是像改寫,排版也整篇重列。
有的最接近原文且維持原先排版,但讀起來比較硬,不適合貼網路分享。
舉翻譯第一句為例,四種模型分別翻譯如下:
1. 當新模型登場時,既有的模型會怎麼樣?
2. 新模型推出時,既有模型會變成什麼樣?
3. 當新模型問世時,現有的模型會何去何從?
4. 當新一代AI模型登場時,既有模型會變成什麼樣?
原文是這樣的
新しいモデルが登場したとき、既存モデルはどうなるのか。
這是Forbes Japan的財經新聞,所以我選3,維持原文較正式的語氣。
另外,專有名詞翻譯上有出入的問題,
比方說agentic misalignment這個,上面四家分別翻成:
1. 具代理性失衡 2. 代理型錯位 3. 智能體錯位 4. 代理性失衡
台灣目前比較常見的好像是翻成第三種,但還沒普及使用。
我在知道哪種在台灣比較常用之前,判斷第三種翻得最直覺,
但是這個詞乍看之下可能會導致讀者誤會是「智能體本身錯位」,
所以我加入了目標兩字,改成「智能體目標錯位」。
另外一個有爭議的專有名詞是shutdown-avoidant behavior
1. 關機迴避行為
2. 關機迴避行為
3. 迴避關閉行為
4. 關機迴避行為
其實我覺得第三種翻得最好,因為事實上AI是程式碼,
當公司要關閉他,不是關掉整個主機,而是關掉程式,所以翻關機其實不太對。
可是迴避關閉行為可能會被誤會是迴避型的關閉行為,
迴避會被誤會是用來講一種關閉方式而非動詞。
所以跟各家AI討論後共識是翻成停用迴避行為比較精確,
但是基於台灣的新聞已經大量把這個詞翻成關機迴避行為,所以還是選普及用語。
因為是要貼PTT股票板,相信鄉民能接受財經新聞正式語氣,
所以選了第三個AI的翻譯,稍微修改專有名詞。
不過各家AI知道我要貼PTT,都勸我不要選第三種,
叫我選第二種,語氣比較輕鬆不過相對改寫幅度大,
我覺得那些AI很不應該,看扁我們PTT股板資深精準投資家鄉民,
所以不顧他們勸阻還是貼了第三篇。
最後結果得到九行回應(推噓總分3),還不錯的結果。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 146.70.223.189 (日本)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1763345504.A.831.html
※ 編輯: LoveSports (146.70.223.189 日本), 11/17/2025 10:13:29