作者StarTouching (阿星)
看板Gossiping
標題Re: [問卦] 「主人公」是支語嗎
時間Fri Nov 21 23:01:12 2025
青鳥讀書犯法耶
我有很多證據可以顯示
主人公是日語 不是支語
一、
我國教育部辭典:
https://i.meee.com.tw/0ofabC0.png
可以確定文獻上
至少唐代就有主人公這個用法
不過意思和今義不太一樣。
當指「小說戲劇中的主要人物。」時 (今義)
沒有文獻參考 所以推測可能是民國之後才存在的用法。
總之我們可以先確定這個詞自古就存在, 只是意思不太一樣。
二、
日文辭典也有收錄「主人公」
https://i.meee.com.tw/H3EedUU.png
這裡的解釋基本上和我國辭典一樣
代表主角的意思時 沒有典故引用
代表主人的意思時 有典故引用。
值得注意的是現代日文可能更常用
ヒーロー(Hero)來代表主角
也就是高度西化後的用法。
所以這裡辭典解釋是用片假名來解釋漢字。
證明日文主人公這個用法有點年紀了。
三、
在談到武俠小說時
很少人會講郭靖是射鵰英雄傳的主人公
通常還是講郭靖是射鵰英雄傳的主角。
顯示主人公一詞入侵台灣很可能晚於金庸小說傳入台灣的時間
四、
在日本網路小說網站搜尋「女主人公」
作品數多達12萬部之多
https://i.meee.com.tw/eUG2ACK.png
而且可以看到女主人公本身就是一個標籤。
台灣、中國沒在用女主人公
可能是因為我們看到公就會覺得是男的
日文沒這種觀念
他們用女主人公用的跟喝水一樣
顯示日文的「主人公」和台灣中文的「主角」一樣已經成為基本詞
基本到直接冠上「女」 就成為「女主角」的意思
五、
會使用主人公的世代
幾乎就是接觸日本ACG後的世代
尤其是遊戲 在當年都是沒翻譯的版本
更容易看到主人公這個詞
六、
1987年的任天堂遊戲エルナークの財宝
攻略本上就寫著「主人公」
https://i.meee.com.tw/mbw3EFk.png
至少40年前就存在於日本ACG界的詞彙
七、
中國那邊為什麼習慣叫主人公?
我不懂 我虛心 我不敢亂批評
我只能大概猜中國那邊也是受日文ACG影響
青鳥不是很喜歡找中國麻煩嗎?
這題給你們去研究
只要確定來自日本你們就可以嘲笑他們了
八、
有些青鳥說的對
AI並不完全可信。
至少在跨語言的資訊、
需要年代還沒權威考據過的資訊
AI真的不太擅長
也不能怪AI
你要他去搜尋40年的資訊
太花算力了。
我並不覺得半桶水是個問題
因為人的知識一定有限
但我真的不能接受半桶水的鳥知識用來數落世界上任何文化。
語言的來來去去本來就很複雜
我們為什麼不能抱持謙卑的心去研究
而不是發現一點點東西就想急著凸顯什麼意識形態
你我可能都有遺漏的證據 遺漏的證據可能帶來新的論述
我深信這是考古與研究的基本精神
謙卑
而且認真說 支語或日語又怎麼樣了嗎?
你愈拒絕 愈像是鎖國的國家
日本能成為文化輸出國
一部原因就是他們樂於吸收中國文化、德國文化、美國文化
吸收內化成為蘊底後 輸出反攻世界
到頭來 青鳥原來是
日語警察啊
還以為是
支語警察呢
笑死 青鳥
--
https://i.meee.com.tw/0jHRyRw.png
「你不覺得很賺人熱淚嗎?
他們拼命想救國
卻是在亡國」
──克洛克達爾,《海賊王》
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.46.154.93 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1763737279.A.C9C.html
※ 編輯: StarTouching (114.46.154.93 臺灣), 11/21/2025 23:05:51
→ t4lin: 主人翁223.136.168.217 11/21 23:09
→ ocwandu: 蠢鳥不是不信Ai是不接受事實 114.136.124.26 11/21 23:13
→ hantulee: 台語太多日治(日據)時代留下來的詞彙 39.15.32.243 11/21 23:20
→ hantulee: ,自來水(水道水) 訂貨(注文) 等一 39.15.32.243 11/21 23:20
→ hantulee: 大堆... 39.15.32.243 11/21 23:20
推 Ycosmos: 好用心的考證 36.232.11.11 11/21 23:27
→ zeonic: 一堆鶄連三十歲都不到就在那邊嘰呱鬼叫 223.140.201.22 11/21 23:30
→ zeonic: 在他們主觀認定以外的東西,是不會接受的 223.140.201.22 11/21 23:33