看板 Gossiping 關於我們 聯絡資訊
阿共仔的國名城市名翻譯跟我們自由台灣差很多 老撾 迪拜 悉尼 這些都還可以理解 但沙特我就完全不懂了,音譯也不像啊! 到底沙特這名稱是怎麼來的? 有沒有卦? ----- Sent from JPTT on my iPhone -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.12.213.82 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1764126686.A.CFF.html
rLks02: Sau- di 1.172.133.181 11/26 11:11
highyes: 支那人沒文化 = =! 42.70.193.183 11/26 11:12
rLks02: Saudi 1.172.133.181 11/26 11:12
IslamicState: 阿拉伯音譯吧 60.248.106.181 11/26 11:12
rLks02: 應該是 「掃地」 1.172.133.181 11/26 11:12
yulunyeh: sau-di au-di sau-di au-di 59.120.18.107 11/26 11:12
OPPAISuki: 沙特 台灣翻成沙烏地 1.160.174.173 11/26 11:13
IslamicState: 八卦是以前跟台灣很好 現在檯面下也 60.248.106.181 11/26 11:13
IslamicState: 是 60.248.106.181 11/26 11:14
IslamicState: 台灣跟以色列 沙烏地都很好 60.248.106.181 11/26 11:14
IslamicState: 沙烏地跟中國 台灣都很好微妙關係 60.248.106.181 11/26 11:14
troilus: 問法反過來了吧 114.136.187.17 11/26 11:15
b2305911: 阿烏地沙拉伯 49.218.94.21 11/26 11:19
Arkzeon: Tiger 阿八康。118.231.169.194 11/26 11:20
stilu: 有跟台灣很好嗎= =,都沒開放免簽 203.70.214.35 11/26 11:21
selvester: 跟john是約翰差不多吧 西班牙? 39.9.163.129 11/26 11:22
nekoares: 對岸把Sa'ud翻成沙特 可能為了統一性吧 111.248.81.83 11/26 11:24
nekoares: 台灣譯名就單純從英文Saudi 翻的 111.248.81.83 11/26 11:24
nekoares: 反正沙烏地阿拉伯確實也是他們家建立的 111.248.81.83 11/26 11:25
nekoares: 叫沙特阿拉伯 國名跟統治者名對得起來 111.248.81.83 11/26 11:26
nekoares: Sa'ud台灣有些文章翻紹德 111.248.81.83 11/26 11:31
Vladivostok: 沙特比較接近他們原音 180.148.5.193 11/26 11:35
johnhmj: 沙烏地 形容詞「沙烏德的」沙烏德或沙特 49.216.177.158 11/26 11:37
Inkthink: 大多情況下,阿共那邊的外國名翻譯會以 223.139.175.80 11/26 11:44
Inkthink: 原音為準 223.139.175.80 11/26 11:44
Inkthink: 而我們這邊很多翻譯會用英語發音 223.139.175.80 11/26 11:45
KobeEatShit: 質疑跟台灣不好的查一下中沙大橋 49.218.93.166 11/26 11:58