看板 Gossiping 關於我們 聯絡資訊
如題 我們台灣 近年來很常改名詞 不是_____ 是______ 那我就在想 中國也是有一些怪名詞或怪翻譯 例如enter 是回車 是要回誰的車? 寫字樓也沒有都在寫字啊 現在都2025了 有一些2000年以前的怪翻譯 或怪名詞 應該要跟台灣一樣 不是_____ 是_____ 了吧? 八卦 嘶嘶 ----- Sent from JPTT on my Xiaomi Redmi Note 8 Pro. -- . -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 211.23.223.225 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1764820490.A.0A8.html
birdy590: 打字機用語 carriage return 119.14.20.145 12/04 11:58
birdy590: 不知道來源的根本不會知道什麼意思 119.14.20.145 12/04 11:58
birdy590: CR LF 都是打字機留下來的 119.14.20.145 12/04 11:59
oyaji5566: 回車是打字機時代延續到現代的翻譯114.136.160.168 12/04 11:59
talrasha: 香港 寫字樓 61.224.103.157 12/04 11:59
birdy590: 以前打字機跳行不是一個鍵 而是兩個鍵 119.14.20.145 12/04 11:59
birdy590: 甚至可能不是鍵 而是一個機械把手 119.14.20.145 12/04 12:01
orzero: 還以為是車縫線 回車=車線後車回來 101.8.139.19 12/04 12:25
dferww55: 因為打字機會有一個打印頭會由左至右打 220.141.42.188 12/04 12:41
dferww55: 過去,按回車,他就會跳回最左邊,是真 220.141.42.188 12/04 12:41
dferww55: 的有個東西會回去 220.141.42.188 12/04 12:41