看板 Gossiping 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《c19890926 (c19890926)》之銘言: : 中時新聞 : 于川 : 「我司」不是台灣用語?兩派人爭論不休 他曝1用法較禮貌 : 大陸用語把「本公司」簡化為「我司」,強調「司」字摒棄「公」字,偏偏這個「司」是 : 「管理」的意義,所以對外說「我司」的意義就是向對方說「我這個管理者」,顯然有上 : 對下的意味,而非謙稱或自稱,是搞不清楚「司」本意的用法。 : 他指出,何況,「司」是政府二級機關部之業務單位,例如「高教司」「商業司」等等, : https://www.chinatimes.com/realtimenews/20251212000029-260405 : 6.備註: : 我在20年前就聽過老一輩的用我司了,他們(當時)說20年前就在用了。 台灣一開始會這樣用都是在中國的台商、台幹,在中國被洗用語習慣了, 他們影響了在台的上、下游廠商,最後變成大家都這樣用. 其實問題的原因是他們說話懶惰,習慣省略首字, 就像台灣人喜歡說疊字一樣.喝奶奶、吃便便一樣 他們會有我們摸不清的規則,把某些詞的第一個字省略掉,所以公司就變成司. 怎麼證明呢?中國人會把子宮的子省略掉,像是宮寒、宮外孕. 但是這時候你就不會說,幹,什麼宮?皇宮?後宮?黃道十二宮? -- 讀者審校網試行版(2018/1/1 更新網址) http://readerreviewnet.processoroverload.net/ (哲、史、法、政、經、社,人文翻譯書籍錯譯提報網) ◎洪蘭"毀人不倦"舉報專區 http://tinyurl.com/ybfmzwne 讀者需自救,有錯自己改... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.163.122.193 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1765507936.A.8A1.html
x001611: 我硬! 111.241.96.166 12/12 10:54
zephyr105: 宮三小 223.136.183.55 12/12 10:57
Marty: 尤其是科技業跟物流業 很早就開始交流223.136.120.112 12/12 10:58
Marty: 所以"我司"就用得很習慣223.136.120.112 12/12 10:59
freeunixer: 我其實看到我司也很倒彈,我還糾正過118.163.122.193 12/12 11:01
freeunixer: 我一個朋友...118.163.122.193 12/12 11:01
freeunixer: 可是你有產品要詢問維修保固時,118.163.122.193 12/12 11:02
freeunixer: 寫 e-mail 去,每個回信時都跟你說我司118.163.122.193 12/12 11:02
freeunixer: 你又不能嗆:再說我司,我就拿瓦斯桶118.163.122.193 12/12 11:03
freeunixer: 去炸你全公司...118.163.122.193 12/12 11:03
Marty: 相對金融業就交流的很晚 用詞也比較嚴謹223.136.120.112 12/12 11:04
Marty: 所以到現在 也很少看到金融業用"我司"223.136.120.112 12/12 11:05
Marty: 這也間接證明了 其實"我司"是中國傳過來的223.136.120.112 12/12 11:06
Marty: 所以才會不同行業 "我司"滲透度明顯不同223.136.120.112 12/12 11:06
zephyr105: 笑笑對方程度就醬 幹嘛拿瓦斯桶 223.136.183.55 12/12 11:06
seijirou: 以前都學日本用敝公司,這年頭都跟中國 49.239.70.119 12/12 11:18
seijirou: 統一了 49.239.70.119 12/12 11:19
dangercat5: 你司吃便便 111.248.144.54 12/12 11:26
waree: 吾愛吾家 49.159.185.18 12/12 12:24
handsomeburg: 這篇正解。還有渠道,沒受過相關專 111.71.1.107 12/12 13:30
handsomeburg: 業教育,不知道叫通路,整天渠道渠 111.71.1.107 12/12 13:30
handsomeburg: 道的講,不怕讓人知道沒讀書 111.71.1.107 12/12 13:31
tsuneo: 想起當年台劇流行時對岸老一輩說被滲透了 111.242.208.17 12/12 14:53