噓 sirines: young so gay 211.72.50.228 12/14 20:46
→ Yyyyyy: 老闆聽懂的機率是? XD 123.240.107.45 12/14 20:47
→ Yude0109: i'm so gay 36.224.99.209 12/14 20:47
推 T8: 普羅旺斯春雞佐羅勒葉 101.12.114.37 12/14 20:48

推 T8: Provence Spring Chicken with Basil. 101.12.114.37 12/14 20:48
→ panny2010: 就Taiwan ensuigy 118.160.29.72 12/14 20:50
→ CCY0927: kiâm-soo-ke111.255.102.209 12/14 20:50
推 vdml: 推薦用拼音的 像sushi kimchi 大家都知道 125.229.167.61 12/14 20:53
→ vdml: 只有台灣人自卑才在那邊翻英文 125.229.167.61 12/14 20:53
推 firetim: 有自己特色的東西真的用拼音比較好,才 223.136.191.31 12/14 21:01
→ firetim: 能鑑別 223.136.191.31 12/14 21:01
→ StarTouching: 雞米花 XD 114.46.181.1 12/14 21:02
→ firetim: 很多人唸死書啊~以為翻譯就是要完全翻成 223.136.191.31 12/14 21:02
→ firetim: 對方語言才行 223.136.191.31 12/14 21:03
推 s6525480: i‘m so gay 114.136.192.77 12/14 21:11
→ s6525480: 還在那邊with勒 笑死 114.136.192.77 12/14 21:11
→ s6525480: 誰字典這樣編的啦北爛 解釋當名稱 114.136.192.77 12/14 21:12
推 cymtrex: sushi pho bibimbap kebab xiaolongbao s 106.1.243.14 12/14 21:40
→ cymtrex: atay, 真正的美食都直接音譯成羅馬字就傳 106.1.243.14 12/14 21:40
→ cymtrex: 出去了,台灣在那邊beef noodles braised 106.1.243.14 12/14 21:40
→ cymtrex: pork sweet sour... 106.1.243.14 12/14 21:40
推 AlenCKH: you're so gay 1.34.23.28 12/14 21:40
→ ariz283: 嗯 之前在國外看到popcorn chicken 也想 49.214.1.185 12/14 21:45
→ ariz283: 說這三小 結果點來就鹹酥雞 49.214.1.185 12/14 21:45
推 NDark: 台灣炸雞 taiwanese fried chicken 1.169.88.160 12/14 21:53
→ raku: 用音譯就好 Yen-Su-Gi223.140.164.251 12/14 21:54
推 PeaceBoy: 一樓好笑 124.9.117.49 12/15 00:56
→ li72716: 1樓XD 49.215.234.212 12/15 03:45