看板 Gossiping 關於我們 聯絡資訊
能批得實在太多了,這個是台灣業者短視還有政府軟弱的共同惡果。 我光講語言的部分就好了。在台灣觀光,語文問題對外國人是非常嚴重的障礙 台灣過去幾十年更換過多次官方拼音系統(如:威妥瑪拼音、通用拼音、漢語拼音),導 致同一個地名在不同地方有不同的寫法:你可能在捷運站看到 「Tamsui」,但在路標上 看到 「Danshui」;或者基隆被標示為 「Keelung」,但在某些系統中卻變成 「Jilong」。 這對依賴地圖搜尋的外國人來說非常混亂,他們會懷疑自己是不是走錯了地方。 對外國人來說,英文字母哪怕只是少一個字母那就是完全不同的東西,你不要指望對台灣 不熟的他們能夠自行轉化,太為難人家了 我自己也在國外自助旅行很多次,對我來說英文標示也是錯一個字母我就絕對大迷路。 我又不是本地人。 許多公共標示或菜單是透過直接翻譯軟體完成的,缺乏母語使用者的校對。字面翻譯: 有些警告標語寫得讓人摸不著頭緒。例如「請先讓車上乘客下車」,翻譯得不夠自然或語 法錯誤。在菜單上最常見選字錯誤,不知所云(例如把「大陸妹」翻成 "China Girl" 或 把「皮蛋」翻成 "Century Egg" 以外更奇怪的名字)。 在台北 101、桃園機場或大型捷運站,英文標示通常很完善,但障礙往往發生在細節處, 例如轉乘指示: 當遊客走出火車站,要尋找前往特定景點的「公車站牌」時,英文指引 往往會突然消失,或者變得很小且難以辨識。巷弄門牌,台灣的地址系統(街、路、巷、 弄)對外國人來說本身就很複雜,若缺乏清晰的英文門牌標示,他們很難找到預約的小型 民宿或私房餐廳。 許多政府景點或公車系統的官網,雖然有「English」按鈕,但點進去後,資訊量往往只 有中文版的 10%,甚至很多連結是失效的。公車動態看板有時只顯示中文,對外國人來說 ,看著看板跳動卻不知道下一班車何時來,會產生極大的焦慮。 對於一個外國人來說,我是來觀光的,不是來參加整人秀的。這還只是硬體,硬體都做不 好了。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.10.107.127 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1766829617.A.C73.html
heyd: 還有台灣景點甚少維護 都能看到破破爛爛的 36.235.116.205 12/27 18:01
heyd: 等下次整修一次換新 36.235.116.205 12/27 18:01
dark0224: 推 政府常常只做表面不重細節 但最近是 49.218.149.31 12/27 18:02
dark0224: 表面也做的很爛 49.218.149.31 12/27 18:02
ttnpyepwos: 機場是真的很爛- - 114.42.64.183 12/27 18:03
powerlinken: 蛤!子曰不能說111.252.105.180 12/27 18:03
ayeae: 你可以在台灣人行道推行李箱過兩個街口嗎 49.216.47.80 12/27 18:15
ayeae: ? 49.216.47.80 12/27 18:15
arickal: 好了啦 別這麼悲憤 已經很明顯就是要放 1.172.106.250 12/27 18:43
arickal: 推觀光 發展製造業 醒醒 1.172.106.250 12/27 18:43
arickal: 就一個塞滿漢人的小島 沒有觀光資源 但 1.172.106.250 12/27 18:44
arickal: 有滿滿的人力資源 你來當領導也會做一樣 1.172.106.250 12/27 18:44
arickal: 的事 1.172.106.250 12/27 18:44
tomjanyan: 謝謝綠共民進黨,有綠共,好安心 1.164.26.13 12/27 21:20