看板 Gossiping 關於我們 聯絡資訊
中國星巴克翻譯成拿鐵啊 台灣星巴克才是那提 支語就潛移默化 讓你以為拿鐵才是行之有年的翻譯 畢竟星巴克1998年就來了 以前還有歐蕾 現在比較少見 ※ 引述《YeezyBoost (350)》之銘言: : 拿鐵就行之有年的翻譯 : 全台灣講拿鐵大家都知道是什麼 : 星巴克偏偏要用「那提」這個翻譯 : 每次點餐明明就是想喝拿鐵 還硬要跟店員說那提 : (雖然我知道說拿鐵店員一樣知道) : 有夠拗口 到底為啥星巴克要用那提這種沒人在用的翻譯? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.9.235.230 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1768205264.A.878.html
CLOSED: 都叫奶咖就好了 音譯東西還能有標準? 118.165.83.175 01/12 16:11
ssj1988: 想用一杯那堤把你灌醉 49.217.126.87 01/12 16:14
achun1212: 假掰啊 114.140.64.127 01/12 16:15
Dhack5321: 那為何不叫那堤馬奇朵 61.222.88.145 01/12 16:32
licell: 歐蕾是法語音譯,拿鐵那提是義大利語,都 101.10.7.228 01/12 19:10
licell: 是牛奶咖啡的意思 101.10.7.228 01/12 19:10