→ Forcast: 士多啤梨 114.25.166.133 01/14 11:16
※ 引述 《q347 (我家隔壁北川景子)》 之銘言:
: 標題: [問卦] 幹你娘青提子是粵語葡萄好嗎? (發錢)
: 時間: Mon Jan 12 16:19:16 2026
:
: 不是阿
:
: 怎麼有些低能他媽的不念書幹你娘不和伯母溝通溝通
:
:
: 你知道葡萄嗎?
:
: 葡萄剛剛傳到漢朝的時候
:
: 都是西域那邊才有 海邊那邊都沒有
:
:
: 我們現在吃的葡萄
:
: 最早是葡萄牙人把葡萄傳到現在海線(廣東沿岸)
:
:
: 然後廣東人不知道葡萄是甚麼 只能形容形狀很像佛器的"菩提樹子"
:
: 就說是"菩提子" 英文發應音應是"Po-tai4-zi2"
:
: 後來菩提子就簡稱為堤子
:
: 傳到福建 就是我們現在的葡萄福建語"Poter4" (菩提)
:
:
: 幹你娘菩提子被說成中國話??
:
: 那是廣東話好嗎? 明朝就有了好嗎?
:
: 菩提子和台語還很接近 根本不是甚麼中國話 除非你是中國人
:
:
: 溝通你伯母生了不念書只會用泄殖腔拉屎的綠色毛怪
:
:
: 美推12P 重複只有一包 前一百推都有
:
原PO雖然給青鳥普及了正確的歷史
但是結論完全建立在錯誤的邏輯上
把廣東話和閩南話排除在中國話之外根本大錯特錯
中國地域廣大,幾乎每個省份都有自己的方言
所有的這些方言、包括大陸普及的普通話和臺灣普及的國語也都屬於中國話的一部分
即便是臺語也是閩南話傳過去的
只不過由於地域文化差異和內戰後長期的分治
兩岸的國語對某些事物的名稱上出現了差異
這些差異不僅僅是大陸和臺灣才有
大陸各個地區之間同樣存在很多差異
我以臺灣視角的“马铃薯”来舉例
江西、福建和臺灣稱“馬鈴薯”
東北三省+京津稱“土豆”
山西內蒙稱“山藥蛋”
雲貴川稱“洋芋”
山西內蒙稱“山藥蛋”
江浙滬稱“洋山芋”
山東河南稱“地蛋”
廣東海南稱“薯仔”
所有以上這些差異都只是證明了中國各個地區方言的不同
但是歸根結底都屬於中國話的範疇
當一個人一邊歧視“支語”,一邊說中國話的時候
在我看來,完全是腦袋錯亂
用來自大陸的語言歧視大陸的語言
這也算是前無古人的一大奇觀了
最後附上SHE的中國話
讓我們一起感受共同母語的魅力
https://youtu.be/tCKGoND0pS0?t=4s
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 104.28.166.30 (美國)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1768360227.A.2AC.html