看板 Gossiping 關於我們 聯絡資訊
https://i.imgur.com/OFtohgu.jpeg 如圖 英文的話看的懂笑點 但想翻成中文 好像怎麼翻都不對 是不是英文限定的笑話? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 39.12.129.115 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1768908255.A.EEF.html
butmyass: 先學會把中文打對 1.175.146.88 01/20 19:24
HodorDragon: 老公:我不知道她在賣 39.14.38.101 01/20 19:24
sellgd: 雙關 "你未曾買花給她" "未曾買她的花" 121.254.77.198 01/20 19:29
sellgd: 第一意 her 受格 第2意 所有格 121.254.77.198 01/20 19:32
RisingTackle: av dog has his day.你也不會直翻啊 218.34.137.182 01/20 19:33
RisingTackle: 如果你要翻意境,你就要找別的詞 218.34.137.182 01/20 19:34
CODDDD: 花苞啦,很好翻 42.79.211.175 01/20 19:35
beepuffer: 「你老婆說你從沒給她買過花」 111.83.182.189 01/20 19:37
beepuffer: 「我不知道我老婆有在賣花」 111.83.182.189 01/20 19:38
sellgd: 8樓這譯法就中文也雙關了 121.254.77.198 01/20 19:39