看板 Gossiping 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《realtw (realtw良心說 不比臺灣女)》之銘言: : 就很奇怪 現在的韓劇配音 跟平時台灣人說話完全不一樣 : 不知道是哪裡平地生出這種口音的 : 再老一點的像鄧麗君 林青霞 秦漢時代的國語口音和現在台灣人說話也不一樣 但是又 有? : 於韓劇配音的口音 : 八九十年代的香港電影都是台灣人配音 : 典型的就是石斑愈 : 香港電影中的國語少男少女講話的口音 聽起來就很青春洋溢 : 我原來一直以為是大陸配音 : 後來才知道是台灣人配音 : 感覺字正腔圓 和大陸播音員說話差不多 : 又有別於前面的鄧麗君 林青霞時代 也和韓劇 又完全不同 : 為什麼小小一個台灣播音腔有這麼多種變化 : 有沒有八卦 : -- 我剛剛玩的那個什麼暗黑二重製 還有之前印象比較深刻的 2077 配音是中國人配 爛到炸 所以我都用原音 台灣人的話我都稱台配 大家印象比較深刻的港片 烏龍派出所 小新 新小叮噹 一休 花田一路等 都是台配 台配在30年前也是和中配一樣很爛 台詞照念過就算了 你會覺得現在台配腔調和你大中國不同 是因為台配對配音當下的 環境 對話或獨白情境 人物表情 兩人語氣 劇情調性去調整 發聲語調也調整 該哭該笑 該怎樣語氣講話 對台配而言,配音不是只有念過去而已 而是要看著影片跟著人物演出 所以比較豐富 所以讓你看到的人物是真的在講話 所以生動鮮活 一般人講話就不是演出 自然不會要求要怎樣清楚易懂 現在的中國人配音就差不多台灣30年以前的水準 台詞念過就算了 語調平靜沒有高低起伏 就算用力講話,頂多是加特效強調 講好聽是棒讀 講難聽就是垃圾 對 中國人配音現在全部都是垃圾 https://i.mopix.cc/OOzRAA.jpg
-- 回喵星球的妹妹 https://i.imgur.com/Iq3XVLT.jpeg 回喵星球的妹妹 https://i.imgur.com/7Of0aBV.jpeg 很調皮的咖啡貓 https://i.imgur.com/UCHmHLA.jpeg 很調皮的咖啡貓 https://i.imgur.com/ed1Uls3.jpeg -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 182.234.224.121 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1769150680.A.89D.html ※ 編輯: L1ON (182.234.224.121 臺灣), 01/23/2026 14:45:31
nekoares: 這麼糟喔? 沒看過中國配音的動畫114.45.170.148 01/23 14:45
很慘
k385476916: 我幫貓貓蓋棉被27.51.105.69 01/23 14:45
我有開暖氣 ※ 編輯: L1ON (182.234.224.121 臺灣), 01/23/2026 14:48:02
Dia149: 是誰叫你來出家的 59.124.11.100 01/23 14:52
GeogeBye: 中國電視劇也是配音 59.126.127.15 01/23 15:40
puyo: 30年前爛? 你看的港劇多數30年前配的 103.199.68.51 01/23 15:55
L1ON: 30年前的港劇是能聽膩182.234.224.121 01/23 16:05