→ Xration: 是 沒問題 42.75.94.184 02/07 17:27
噓 qt359101: 我都講超人力霸王 223.137.93.38 02/07 17:28
推 cpylislv: 社會搖 101.12.147.245 02/07 17:29
推 tpkgo: 鹹蛋超人是香港傳過來的 超人力霸王是正解 36.236.85.233 02/07 17:29
→ marktak: 奧托拉鰻 39.15.38.45 02/07 17:35
→ Ilat: 鹹蛋超人才是支語 是支那香港在說的 101.10.1.140 02/07 17:37
噓 icou: 鹹蛋超人個屁 鹹蛋超人是比奧特曼還爛的說法 61.219.80.225 02/07 17:37
→ icou: 就港電影在那邊鹹蛋 鹹蛋啥小啊 61.219.80.225 02/07 17:38
→ Takhisis: 請正名超人力霸王 114.43.157.123 02/07 17:38
→ Ilat: 奧特曼就是日文原文直接音譯 101.10.1.140 02/07 17:38
→ icou: 要嘛意譯超人力霸王 奧特曼音譯那也還OK 61.219.80.225 02/07 17:38
推 c1089: 鹹蛋超人是97之前就有的講法 1.164.169.87 02/07 17:39
→ icou: 唯獨鹹蛋超人這種白目說法還正統咧 笑死 61.219.80.225 02/07 17:39
噓 cocojohn111: 支你馬 看看日文怎麼唸好嗎 台灣就 39.14.55.4 02/07 17:39
→ c1089: 那時候香港還沒回歸啊 1.164.169.87 02/07 17:39
→ cocojohn111: 是愛翻成又土又噁又沒檔次的名字還 39.14.55.4 02/07 17:39
→ cocojohn111: 沾沾自喜 甚至不尊重原作品唸法 39.14.55.4 02/07 17:39
推 leohayashi1: 鹹蛋超人是兩岸三地最爛翻譯,最恐 111.241.103.92 02/07 17:42
→ leohayashi1: 怖的是阿姆羅翻譯成李阿寶,結果整 111.241.103.92 02/07 17:42
→ leohayashi1: 個東南亞華人圈都在阿寶… 111.241.103.92 02/07 17:42
推 botnet: 4 42.72.37.230 02/07 17:42
噓 cocojohn111: 比如legal high 可以翻譯成王牌大律 39.14.55.4 02/07 17:43
→ cocojohn111: 師這種垃圾大眾名玷污作品 毫無藝術 39.14.55.4 02/07 17:43
→ cocojohn111: 涵養就算了照著原作名翻譯也不會 中 39.14.55.4 02/07 17:43
→ cocojohn111: 國可是翻成勝者即是正義 你哪怕翻成 39.14.55.4 02/07 17:43
→ cocojohn111: 法律至上都沒這麼爛俗 39.14.55.4 02/07 17:44
→ trustjohndoe: 多拉A夢在青鳥眼中也是支語 118.168.52.236 02/07 17:47
→ Forcast: 他不敢用力霸凌王 114.25.159.194 02/07 17:52
→ Forcast: 拉k 114.25.159.194 02/07 17:52
推 dangercat5: 去問円谷111.248.138.132 02/07 17:56
推 u943143: out慢 125.230.248.61 02/07 17:58
→ akamen: 支那台灣不要用中文 都是支語223.136.129.180 02/07 18:20
→ fujimoto: 支語 39.15.55.32 02/07 18:24
→ ausome: 是 49.216.24.218 02/07 18:40
推 PeterL: 葛特曼 42.79.134.212 02/07 20:12