看板 Gossiping 關於我們 聯絡資訊
大家都知道朱學恒是魔戒的譯者, 但他後來做了很多爭議的事, 所以滿多人討厭他的; 前幾年托爾金的版權到期, 有人找了一個號稱"托爾金專家"的譯者, 翻譯了一套"新版魔戒", 當時他們宣傳得很高調,揚言說 "這套魔戒出來之後,朱學恒的版本就可以燒掉了", 還組成了"朱學恒魔戒燒書團", 但奇怪 至今魔戒系列的魔戒之歌 還是用朱學恆的翻譯 天下精靈鑄三戒, 地底矮人得七戒, 壽定凡人持九戒, 魔多妖境暗影伏, 闇王坐擁至尊戒。 至尊戒,馭眾戒; 至尊戒,尋眾戒; 魔戒至尊引眾戒, 禁錮眾戒黑暗中, 魔多妖境暗影伏。 所以魔戒系列電影還是用朱學恆的翻譯對吧 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.138.220.155 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1770810339.A.2DC.html
butmyass: 斷片之王 1.175.138.130 02/11 19:46
DarkKnight: 神行客 腎虧谷 182.233.41.53 02/11 19:46
ship1228: 摸幾勒,魔戒 36.237.148.33 02/11 19:48
vvrr: 當初小說翻譯是跟電影一起上的吧? 60.250.31.103 02/11 19:54
mikiji: 原來是版權到期啊 我還以為有比較翻譯學 114.45.61.16 02/11 20:07