看板 Gossiping 關於我們 聯絡資訊
Sydney 直接唸就悉尼 為什麼我們要翻譯雪梨? 隨然中國翻譯都很難聽 但這次他們比較準確吧? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.118.50.122 (日本) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1771747153.A.660.html
ISNAKEI: 你弟弟有去悉尼留學嗎 103.235.93.88 02/22 16:00
u9596g12: 聊天室打悉尼歌劇院 218.35.130.171 02/22 16:01
kukulee: ai說雪梨是早期奧語發音118.167.227.207 02/22 16:01
kukulee: 粵語118.167.227.207 02/22 16:02
dan5120: 席維尼 223.139.202.55 02/22 16:03
RisingTackle: 現代國家譯名 有的從清朝延用到現在 218.34.137.182 02/22 16:06
CrossroadMEI: 早期翻譯都是依照粵語 班卡用國語114.137.154.248 02/22 16:07
CrossroadMEI: 念也跟曼谷沒半毛錢關係114.137.154.248 02/22 16:07
Starstarboy: y 唸ㄩ是對的 114.45.213.50 02/22 16:12
jodojeda: 吸你 111.242.76.104 02/22 16:17
stanly3092: 我都唸吸到你 42.74.220.253 02/22 16:59
erisiss0: ai這個正解。就是用粵語發音 122.100.113.77 02/22 17:03
selamour: 年經文 49.239.78.124 02/22 18:06
francis98: 下一篇 荷蘭 42.79.57.186 02/22 18:15