推 usingPTT: 中國的百萬 million 叫兆。 59.115.251.117 02/25 13:27
→ rLks02: 台灣叫「妹」 1.173.71.44 02/25 13:27
→ abeliangroup: MB 211.75.19.9 02/25 13:27
→ johnhmj: 為什麼在呆彎要叫做「妹」? 49.216.93.195 02/25 13:28
→ rLks02: 百萬 mega 的「妹」 1.173.71.44 02/25 13:28
→ bill403777: 妹是不同東西 39.10.64.20 02/25 13:28
→ bill403777: 想了一下原來是那個妹 沒事了 39.10.64.20 02/25 13:29
推 usingPTT: 好像很多人不知道,就英文的概念, 59.115.251.117 02/25 13:29
→ usingPTT: million(M)、billion(G)、trillion(T)。 59.115.251.117 02/25 13:30
噓 hosen: 台灣為什麼學日本叫妹 42.79.190.100 02/25 13:30
→ ll6a: 這個兆蠻突兀的,G叫吉,T叫太,M翻成咩的223.139.117.166 02/25 13:32
→ ll6a: 確比較正確223.139.117.166 02/25 13:32
推 sazdj: 哇mega哩攬牢牢 114.26.136.75 02/25 13:32
→ ll6a: 意譯跟音譯都不對,大概當初亂翻的223.139.117.166 02/25 13:33
推 usingPTT: 中國的「兆」代表百萬,台灣的「兆」, 59.115.251.117 02/25 13:35
推 fp737: 光貓 111.252.69.68 02/25 13:35
→ usingPTT: 中國用「萬億」。 59.115.251.117 02/25 13:36
推 rLks02: 就是說亂翻啊 ,因爲 Mbps (million bit p 1.173.71.44 02/25 13:37
→ rLks02: er second) 照字翻太長了 1.173.71.44 02/25 13:37
推 XDDDpupu5566: 台灣的兆有兩個意思185.187.171.186 02/25 13:39
→ ll6a: 原來如此,那就是意譯只是兩岸兆的數值定義223.139.117.166 02/25 13:39
→ XDDDpupu5566: 常見的兆的用法就是支那的萬億185.187.171.186 02/25 13:39
→ ll6a: 不同223.139.117.166 02/25 13:39
→ XDDDpupu5566: 但是台灣電台頻率兆赫的兆185.187.171.186 02/25 13:39
→ XDDDpupu5566: 跟支那一樣是Million185.187.171.186 02/25 13:40
→ cp296633: 萬億聽過 沒看過26把1百萬說1兆 pc術語 61.93.6.48 02/25 13:40
→ cp296633: 別當成生活算錢單位用了 61.93.6.48 02/25 13:40
推 XDDDpupu5566: 剛剛看網文185.187.171.186 02/25 13:45
→ XDDDpupu5566: 台灣漸漸把兆赫改稱百萬赫185.187.171.186 02/25 13:45
→ XDDDpupu5566: 老人電台才會繼續講兆赫185.187.171.186 02/25 13:45
→ Forcast: 兆赫在通訊被說成M 114.25.183.104 02/25 13:46
→ Forcast: MHz 114.25.183.104 02/25 13:46
→ Forcast: 一斤是半公斤,而一臺斤六百克 114.25.183.104 02/25 13:47
推 XDDDpupu5566: 應該說台灣講一斤是一台斤185.187.171.186 02/25 13:54
→ XDDDpupu5566: 支那講一斤是一市斤185.187.171.186 02/25 13:54
→ XDDDpupu5566: 前者600g後者500g185.187.171.186 02/25 13:54
→ lucky017110: 支那兆 223.136.198.24 02/25 13:59
推 Forcast: 對,一市斤 114.25.183.104 02/25 15:14