看板 Gossiping 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《j32072 (心地善良的o'_'o)》之銘言: : 小魯高雄51處辣 : 最近看了網飛真人版航海王 : 還挺有趣的就去翻了原作來看 : 發現還原度還挺高的算是部不錯的作品吧 : 只是在命名部分有點失敗 : 第二季開頭的羅傑鎮明明就說是海賊王的開始與結束 : 主角魯飛也說想成為海賊王 : 但怎麼作品名稱是航海王阿 : 取名叫海賊王不是比較有一至性較直覺嗎 : 這部作品最失敗的地方是不是命名呢 : 有沒有八卦??? 因為翻譯也有版權阿 是大然的 大然倒閉後 其他出版社接手 就必須改名 同樣的很多漫畫 舉幾個知名度比較高的 甚至完結後 再版名字有改的 棋靈王 > 棋魂 魔偶馬戲團 > 傀儡馬戲團 魔力小馬 > 潮與虎 (這名字大然很神奇 明明他題目就是兩個主角的名字 硬要把 潮改成 陳馬) H2-好逑雙物語 > H2 和你在一起的日子 JoJo冒險野郎 > JoJo的奇妙冒險 千面女郎 > 玻璃假面 (回到日文翻譯) 其他還有很多 本來我記憶中 灌籃高手 也必須改成 SLAM DUNK (我有買完整版 封面就沒有寫中文了) 但是查一下 還是可以用灌籃高手~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.121.171.129 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1773625508.A.B1B.html
ladioshuang: 你舉的例子大都是要改回原作名稱 61.219.187.37 03/16 09:48
kutkin: 所以是原作那邊說要改 49.215.239.205 03/16 10:05
kutkin: 一個倒閉的公司有什麼能力跟你主張版權 49.215.239.205 03/16 10:06
kutkin: https://i.mopix.cc/5WyJtC.jpg 49.215.239.205 03/16 10:07
kutkin: 大然根本沒有註冊那些名字 49.215.239.205 03/16 10:07
a7gner: Kurtin還在鬼打牆喔 1.172.185.34 03/16 10:08
a7gner: Kutkin 1.172.185.34 03/16 10:08
kutkin: 你聽不懂就說別人鬼打牆 49.215.239.205 03/16 10:08
kutkin: 你去查一下商標就知道了... 49.215.239.205 03/16 10:08
a7gner: 維基都有 就是因為版權問題改名 不要耍白 1.172.185.34 03/16 10:11
kutkin: 維基那個也是傳聞證據而已 49.215.239.205 03/16 10:14
kutkin: 你要不要去找出大然註冊的第一手證據? 49.215.239.205 03/16 10:14
kutkin: 我這邊找出灌籃高手是日本人註冊的喔 49.215.239.205 03/16 10:14
kutkin: 維基當聖旨 你有思考? 49.215.239.205 03/16 10:15
kutkin: 我上面列的這個 所以一堆台灣廠商 49.215.239.205 03/16 10:16
kutkin: 要註冊「灌籃高手」都被否決 49.215.239.205 03/16 10:16
kutkin: 可是怎麼尖端就沒這問題? 49.215.239.205 03/16 10:16
kutkin: 了解了嗎? 49.215.239.205 03/16 10:16
kutkin: 尖端就可以用,沒有被大然阻擋。 49.215.239.205 03/16 10:17
a7gner: 那不就證明尖端有得到授權嗎… 你邏輯還好 1.172.185.34 03/16 10:17
a7gner: 嗎? 1.172.185.34 03/16 10:18
kutkin: 取得的是日本人的授權...不是大然的 49.215.239.205 03/16 10:18
kutkin: 你邏輯還好? 49.215.239.205 03/16 10:18
kutkin: 沒事跳出來點名 自己又拿不出料 49.215.239.205 03/16 10:19
kutkin: 來源:維基百科 49.215.239.205 03/16 10:19
a7gner: 你繼續跳針啊== 我又沒差 1.172.185.34 03/16 10:20
kutkin: 我還以為你要提出什麼證據 49.215.239.205 03/16 10:20
a7gner: 你一直鬼打牆也沒人理你… 1.172.185.34 03/16 10:20
kutkin: 蒼白無力的指責對方跳針 49.215.239.205 03/16 10:21
kutkin: 所以現在提出質疑的這位不是人? 49.215.239.205 03/16 10:22
a7gner: 他哪裡提出質疑? 你閱讀能力也有問題 1.172.185.34 03/16 10:25
a7gner: 他不就說完整版沒寫灌籃高手? 1.172.185.34 03/16 10:26
a7gner: 還是你在說51處? 51處質疑啥了? 1.172.185.34 03/16 10:27
st210113: 商標跟著作權是不同的東西吧…… 49.217.59.75 03/16 10:29
kutkin: (繼續蒼白無力的人身攻擊) 49.215.239.205 03/16 10:29
st210113: 翻譯完成後,譯者自動取得翻譯著作的著 49.217.59.75 03/16 10:30
st210113: 作權 49.217.59.75 03/16 10:30
kutkin: 你講的是翻譯的內容 書名要註冊商標才有 49.215.239.205 03/16 10:34
kutkin: 不然我翻譯一個 「現代管理學」 49.215.239.205 03/16 10:34
kutkin: 其他人都不能用「現代管理學」是嗎 49.215.239.205 03/16 10:35
kutkin: 翻譯著作權如果照你說得成立 49.215.239.205 03/16 10:35
kutkin: 那一堆撞名的譯本 49.215.239.205 03/16 10:36
kutkin: 會改名是原作那邊要求的.. 49.215.239.205 03/16 10:36
a7gner: 你的意思是 當初大然倒掉 換名稱的那些漫 1.172.185.34 03/16 10:42
a7gner: 畫全部都是原作那邊要求的? 你認真? 1.172.185.34 03/16 10:42
a7gner: 你閱讀能力就真的有問題不是嗎 哪裡人身 1.172.185.34 03/16 10:42
a7gner: 攻擊? 1.172.185.34 03/16 10:43
Nobita: 其實也沒衝突啊 原作要求改名/定名 36.224.162.169 03/16 11:22
Nobita: 跟新公司避免撞名爭議自己改名兩者都可能 36.224.162.169 03/16 11:22
Nobita: 我自己改名就不怕遇到有人來告我了 36.224.162.169 03/16 11:23
Nobita: 這跟大然有沒有資格或實際上法院告 沒衝突 36.224.162.169 03/16 11:23
Nobita: 像哆啦A夢就是日本方要求改名的 包含角色 36.224.162.169 03/16 11:24
Nobita: 被動主動都有可能 也確實有些是原作要求 36.224.162.169 03/16 11:25
kutkin: 換名稱那些都是重簽重翻 完整的翻譯著作權 49.215.239.205 03/16 12:12
kutkin: 原作那邊要求改名有什麼問題 49.215.239.205 03/16 12:12
kutkin: 不然東立/尖端要聽一個已經倒閉的公司 49.215.239.205 03/16 12:13
kutkin: 而不是原作的意見,自己不覺得很奇怪嗎? 49.215.239.205 03/16 12:14
gaupyng1: 你這個神奇寶貝 49.218.145.75 03/16 12:18
vvrr: 大然倒掉改名漫畫很多(wiki有列的就50部)… 60.250.31.103 03/16 12:23
vvrr: 而且也分散在日本各出版社。是日方有聯合要 60.250.31.103 03/16 12:25
kutkin: 不論是日方或是新出版社要改 就沒大然的 49.215.239.205 03/16 12:27
kutkin: 事,都倒閉的公司要主張什麼 49.215.239.205 03/16 12:28
vvrr: https://shorturl.at/QMaCr 倒閉公司的版權 60.250.31.103 03/16 12:33
vvrr: 還是有效,看處分情形和受讓人 60.250.31.103 03/16 12:34
vvrr: 那個年代日方沒這麼重視 中文譯名..... 60.250.31.103 03/16 12:35
vvrr: 後來日方有希望正名的,都是大改(哆啦A夢、 60.250.31.103 03/16 12:38
vvrr: 寶可夢、FF...) 大然這些看起來就是"為改而 60.250.31.103 03/16 12:40
vvrr: 改" 夢幻遊戲>幻夢遊戲 草莓100%>100%的草莓 60.250.31.103 03/16 12:41
vvrr: 我的看法是大然不一定有直接要求"不得沿用" 60.250.31.103 03/16 12:42
vvrr: 但接手的出版商怕麻煩(或者不想一一買回翻譯 60.250.31.103 03/16 12:43
vvrr: 的版權)就乾脆用自己家的譯者全部翻掉 60.250.31.103 03/16 12:43