推 DustToDust: 法國還是比較可信 61.224.76.107 03/22 19:14
→ DustToDust: 誰是查理 61.224.76.107 03/22 19:14
→ xixixxiixxii: 要誇大不實才能造謠伊朗邪惡,美以118.231.161.249 03/22 20:02
→ xixixxiixxii: 正義118.231.161.249 03/22 20:02
=====
我拿美聯社英文報導跟伊朗國際電視台網站的波斯文給AI分析:
(PTT無法顯示波斯文)
Shekarchi 威脅的原文對照分析
你提供的波斯語原文(來自伊朗國際電視台)和英文報導之間,有一個關鍵的差異。
波斯語原文的邏輯結構是這樣的:Shekarchi 先說「(波斯文)(你們的官員、指揮官、飛
行員和士兵)」我們正在監視,然後說「(波斯文) 」——關鍵在「v(你們)這個代名詞
,它的指涉對象是前一句提到的那些軍事和政府人員。
也就是說,波斯語原文的威脅對象是具體的:美以軍政人員,即使他們在度假地點也不安
全。
而你引用的英文報導怎麼寫的?它說觀光景點「will not be safe for the country's
enemies」——「國家的敵人」。這個說法比原文更寬泛、更模糊。然後報導又加了一句
編輯性的詮釋:「The threat renewed concerns that Tehran may revert to using
militant attacks beyond the Middle East as a pressure tactic」——這直接把
Shekarchi的話框架為「全球恐怖攻擊威脅」。
這裡確實存在 propaganda 的成分嗎? 我會說這更像是「選擇性框架(selective
framing)」而非純粹的造假:
第一,原文威脅的是針對軍政人員的定點追殺(targeted assassination),類似以色列
摩薩德長年對伊朗核科學家做的事,但反過來。這在性質上更接近「國家級暗殺行動」而
非「無差別恐怖攻擊」。
第二,英文報導把「v(你們=軍政人員)轉譯為「the country's enemies」(
國家的敵人),這個翻譯選擇擴大了威脅的範圍,讓讀者以為一般平民遊客也是目標。
第三,加上「militant attacks」的框架後,讀者自然會聯想到恐怖攻擊、911、旅遊安
全警告等,這與原文「追蹤敵方軍事指揮官」的語境相去甚遠。
這算不算 propaganda?嚴格來說,Shekarchi 的話確實令人不安,因為在觀光地點攻擊
軍事人員必然會傷及無辜平民。但英文報導確實透過翻譯選擇和編輯框架,把一個「針對
軍事人員的威脅」放大成了「全球恐怖攻擊的威脅」。這是西方媒體在戰時報導中常見的
操作——不算完全造假,但確實在引導讀者朝特定方向理解。
※ 編輯: LoveSports (64.31.11.13 日本), 03/22/2026 21:46:14