看板 Gossiping 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《bluehttp (公鯊小)》之銘言: : 新聞引據: 美聯社 : 美國和以色列聯手發動空襲3週後,儘管伊朗多名領導高層被擊斃、武器和能源產業受到 : 重創,德黑蘭仍展現強硬姿態,揚言將對全球各地的觀光景點發動攻擊,並堅稱伊朗仍持 : 續製造飛彈。 : 美聯社報導,伊朗武裝部隊發言人薛卡契(Abolfazl Shekarchi)今天(20日)警告,全球的 : 「公園、休閒區與觀光勝地」對伊朗的敵人而言將不再安全。 原始發言: 「我們正緊盯著你們懦弱的官員與指揮官、飛行員和邪惡的士兵。」 「從現在起,根據我們掌握的情報,  世界上的觀光步道、度假勝地以及旅遊與娛樂中心對你們來說也不再安全。」 根本沒有說是攻擊觀光景點 是說觀光景點對官員飛行員士兵不再安全 原PO引用的美聯社這篇誤報 好像造成部分媒體接連誤報 查了一下主流媒體 AFP法新社報導是正確的 以色列郵報跟以色列時報也都是引用法新社報導 https://i.imgur.com/SmnSlwS.png -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 64.31.11.13 (日本) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1774178035.A.061.html
DustToDust: 法國還是比較可信 61.224.76.107 03/22 19:14
DustToDust: 誰是查理 61.224.76.107 03/22 19:14
xixixxiixxii: 要誇大不實才能造謠伊朗邪惡,美以118.231.161.249 03/22 20:02
xixixxiixxii: 正義118.231.161.249 03/22 20:02
===== 我拿美聯社英文報導跟伊朗國際電視台網站的波斯文給AI分析: (PTT無法顯示波斯文) Shekarchi 威脅的原文對照分析 你提供的波斯語原文(來自伊朗國際電視台)和英文報導之間,有一個關鍵的差異。 波斯語原文的邏輯結構是這樣的:Shekarchi 先說「(波斯文)(你們的官員、指揮官、飛 行員和士兵)」我們正在監視,然後說「(波斯文) 」——關鍵在「v(你們)這個代名詞 ,它的指涉對象是前一句提到的那些軍事和政府人員。 也就是說,波斯語原文的威脅對象是具體的:美以軍政人員,即使他們在度假地點也不安 全。 而你引用的英文報導怎麼寫的?它說觀光景點「will not be safe for the country's enemies」——「國家的敵人」。這個說法比原文更寬泛、更模糊。然後報導又加了一句 編輯性的詮釋:「The threat renewed concerns that Tehran may revert to using militant attacks beyond the Middle East as a pressure tactic」——這直接把 Shekarchi的話框架為「全球恐怖攻擊威脅」。 這裡確實存在 propaganda 的成分嗎? 我會說這更像是「選擇性框架(selective framing)」而非純粹的造假: 第一,原文威脅的是針對軍政人員的定點追殺(targeted assassination),類似以色列 摩薩德長年對伊朗核科學家做的事,但反過來。這在性質上更接近「國家級暗殺行動」而 非「無差別恐怖攻擊」。 第二,英文報導把「v(你們=軍政人員)轉譯為「the country's enemies」( 國家的敵人),這個翻譯選擇擴大了威脅的範圍,讓讀者以為一般平民遊客也是目標。 第三,加上「militant attacks」的框架後,讀者自然會聯想到恐怖攻擊、911、旅遊安 全警告等,這與原文「追蹤敵方軍事指揮官」的語境相去甚遠。 這算不算 propaganda?嚴格來說,Shekarchi 的話確實令人不安,因為在觀光地點攻擊 軍事人員必然會傷及無辜平民。但英文報導確實透過翻譯選擇和編輯框架,把一個「針對 軍事人員的威脅」放大成了「全球恐怖攻擊的威脅」。這是西方媒體在戰時報導中常見的 操作——不算完全造假,但確實在引導讀者朝特定方向理解。 ※ 編輯: LoveSports (64.31.11.13 日本), 03/22/2026 21:46:14