推 twnail: 英文星期八 十三月 怎麼講? 42.73.106.100 03/28 07:49
推 forgiveus: 中文難多了,英文會普及,很大一部分 125.227.24.233 03/28 07:50
→ forgiveus: 原因是它很好學 125.227.24.233 03/28 07:50
推 etiennechiu: 現代英文已經算很簡單了,文法都簡 49.218.148.105 03/28 07:50
→ etiennechiu: 化了,歐洲語言更難 49.218.148.105 03/28 07:51
→ bryantiswill: 中文看的懂不會被騙 42.78.63.70 03/28 07:52
推 D122: 你會這麼想是因為你的腦袋是中文的形狀 要去 118.150.32.19 03/28 07:53
→ yycbr: 漢字的長相先嚇退很多人 剩下的才會發現學 103.151.172.76 03/28 07:53
→ D122: 轉換思考 118.150.32.19 03/28 07:53
→ yycbr: 中文很有規律 不太難 103.151.172.76 03/28 07:53
→ D122: 就文法 或者說句型構成 英文跟中文其實雷同 118.150.32.19 03/28 07:53
→ D122: 的 118.150.32.19 03/28 07:53
→ D122: 單字上 中文相同發音的字組合成“詞” 這點 118.150.32.19 03/28 07:53
→ D122: 其實理解門檻會比英文一個詞一個意思多很多 118.150.32.19 03/28 07:53
→ D122: 因為字換個排序 可能變成不同意思的句子 118.150.32.19 03/28 07:53
→ jeffguoft: 難在中文字吧,不然中文句子都用堆砌的 203.77.42.214 03/28 07:54
→ D122: 更別說中文還有寫字這點 118.150.32.19 03/28 07:54
→ jeffguoft: 前後調換意思都相同,甚至還別有趣味 203.77.42.214 03/28 07:54
→ amos30627: 英文難在單字 有學識的母語者知道上萬 61.218.213.43 03/28 07:54
→ amos30627: 個單字 61.218.213.43 03/28 07:54
→ amos30627: 英文介系詞也很討厭 中文單純難在寫跟 61.218.213.43 03/28 07:57
→ amos30627: 說 文法超簡單 61.218.213.43 03/28 07:57
推 etiennechiu: 中文的「量詞」對外國人也很難,很 49.218.148.105 03/28 08:00
→ etiennechiu: 多學中文十幾年的外國人還無法真正 49.218.148.105 03/28 08:00
→ etiennechiu: 精準使用中文量詞 49.218.148.105 03/28 08:00
→ etiennechiu: 他們只有a/an 中文有幾百個 49.218.148.105 03/28 08:02
→ goward: 量詞的確是中文的難點 223.143.231.75 03/28 08:04
→ goward: 英文也有 A bottle of .....之類的 223.143.231.75 03/28 08:06
→ amos30627: 除了量詞跟“了”外 文法大概也沒什麼 61.218.213.43 03/28 08:10
→ amos30627: 很機掰的東西了 61.218.213.43 03/28 08:11
→ amos30627: 常用量詞大概也就十幾個 考試那些口說 61.218.213.43 03/28 08:11
→ amos30627: 很少講 61.218.213.43 03/28 08:11
推 etiennechiu: 常用的50到100個啦 49.218.148.105 03/28 08:13

推 sellgd: 英文簡單多了 在國人眼中就是發音和結構 121.254.78.79 03/28 08:18
→ sellgd: 略有不同 中文難在寫 121.254.78.79 03/28 08:18

噓 abcdragon: 中文是很難寫,其他都很簡單118.168.207.159 03/28 09:58
→ ronga: 中文沒時態 中文前後顛倒意思一樣111.248.218.187 03/28 12:56
→ ronga: 很多語言都有時態,但中文沒有這就難學了111.248.218.187 03/28 12:58