作者nesibe (有容奶大)
看板Gossiping
標題Re: [問卦] 英文與中文的困難點在哪?
時間Sat Mar 28 09:16:34 2026
※ 引述 《goward (沒有)》 之銘言:
:
: 英文難學,有很大一部分在他的文法!
:
: 英文的時態,有現在式,過去式,完成式.甚至有些動詞
: 差異頗大!還要背
英文文法跟中文已經很接近了.....
都是非常直覺的S V O 主詞 動詞 受詞
至於每次看一堆中學老師 把時態解釋的很複雜
然後以為自己很屌 本肥也是無語
那些時態只要你能抓到對應中文大致上是哪些情景就好了 99%都會講對 剩下只有背單字
而已
現在式 進行式太蠢了 懶得舉例
中學老師最喜歡在黑板上畫一堆時間線
然後跟你講一堆怎麼分過去式 完成式 過去完成式
幹你根本不用想那麼多
我曾當了5年老師 I had been a teacher for 5 years
幹基本上就完美對標 實在不懂要多解釋什麼
那個"曾"就是had + V的感覺 就這樣 沒了
我已經吃過晚飯了 or 我吃完晚飯了 I have had the dinner 沒了
幹 啊那個"已經"或是“完”就是have + V的感覺 沒了
你打他了? did you hit him ?
幹就沒啥好講 這還要解釋表示智商不足
啊有人會問
幹好像did u eat dinner 跟 have you eaten dinner 好像沒太大差別?
阿對 幹就是沒有 不用像中學老師在那邊硬要英文賞析
考試的時候 填空會選就好 什麼問句用完成式
你當然就選完成式
: 中文對於時態不講究,只要註明"正在","過去","已經"
: 就可以表示狀態!
:
: 英文的介係詞 in at on,也是讓人很頭大
: 中文只要表示"在...裡面","在....外面", 統一用"在"
: 表示.
:
: 不過親戚稱謂,英文就比中文簡單.中文有一堆 表兄弟
: 堂兄弟 姑姑 叔叔 阿姨 大伯,嬸嬸,小姨子....等稱謂
: 連我這個中文使用者,都還要查一下!
:
: 英文統一用aunt uncle!(不過我還得查)
英文跟中文很大的差異是單詞 ==
基本上中文好學的部分是 我們的單詞很多是類似形容詞+名詞合成的
你只要大概知道單個字的意思 一個新的生詞
你有機會想像出來 或是知道是指什麼就會好背
例如冰箱 一個冰的箱子 英文fridge
烤箱 哎呦 烤的箱子..? 英文oven
蜂蜜 ,蜜蜂 honey, bee
我前女友常搞混
但我跟她解釋 蜂蜜 蜂的蜜 bee's honey
蜜蜂 類似蜜變形容 honey bee
然後她就通了
鱷魚 鯊魚 鯨魚 魚
中文會造成誤解 但至少都有種水生動物的感覺 對外國人來說要背一定更容易
比你去背什麼crocdile shark whale更好背吧
電腦...哎呦 電的腦..? computer
電話...哎呦電... 什麼話? phone
但老外只要學過 電
什麼電視 電風扇 電線 都是很有感覺的
記憶不難
television fan wire 其實都沒共同感
中文靠背的就是讀跟寫
寫我他媽覺得幾乎不可能 從本肥大學起 依賴打字以後
偶爾要用到寫字的場合 常常發現某個字印象模糊 想不起來怎麼寫
高中國中的時候根本不可能發生
一個母語者都會有這種問題
非母語者要學 並“寫”一篇簡單作文
我是覺得難如登天.
本肥前女友那時學了10年中文
她有辦法寫一點
但跟我們國高中都要考英文作文相比
本肥感覺是不夠用啦
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.79.6.163 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1774660596.A.677.html
→ dct817: 把語言拿來當考試升學工具就是這樣啊 106.64.134.39 03/28 09:18
→ dct817: 考題才管你有沒有應用價值 一堆莫名其妙 106.64.134.39 03/28 09:19
→ dct817: 奇妙的文法考法 106.64.134.39 03/28 09:19
→ dct817: 當然就只能用城數學公式學法 106.64.134.39 03/28 09:19
→ dayend: 那是因為 你的中文是現代白話文非文言文吧 64.40.156.56 03/28 09:25
推 beirfen7: 真的 語言拿來寫考卷考試就變得很奇怪 101.0.232.71 03/28 09:27
推 andy79323: 八年級前的老師學英文就用填鴨式在學 114.38.208.149 03/28 09:28
→ andy79323: 連他們自己在講英文都很奇怪 114.38.208.149 03/28 09:28
→ dayend: 你翻一下 詩經 伐柯 看看 64.40.156.56 03/28 09:31
→ dayend: 伐柯如何?匪斧不克。娶妻如何?匪媒不得。 64.40.156.56 03/28 09:32
→ dayend: 既然文法很像 你翻翻看^^ 64.40.156.56 03/28 09:33
推 sazdj: 英文時態差異只是想強調的重點不同而已 而 49.215.218.86 03/28 10:44
→ sazdj: 且其實口語溝通上沒那麼重要 49.215.218.86 03/28 10:44
推 sazdj: 說成 Jack eat pizza 其實也沒很嚴重 49.215.218.86 03/28 10:47
推 ronga: 真的耶 背單字難易度真的差很多111.248.218.187 03/28 13:01
→ ronga: 老外學中文應該主在日常溝通吧XD 要學文言111.248.218.187 03/28 13:02
→ ronga: 文除非特別熱愛中華文化。就像我們學英文111.248.218.187 03/28 13:03
→ ronga: 也不會特別去學古英文。111.248.218.187 03/28 13:03
→ ronga: 我們現在學的日文也是現代日文非古日文都111.248.218.187 03/28 13:03
→ ronga: 簡化過了111.248.218.187 03/28 13:03