推 ftvs: 某領域專家,miss某些資訊,洪蘭?118.232.5.18 04/08 05:16
推 dosiris: 機器學習中 precise和accurate翻譯相近49.218.140.147 04/08 05:19
→ dosiris: 意思差很遠49.218.140.147 04/08 05:19
對,就是這種東西。force, load也是。這種英文詞直接翻譯成中文,實在是容易失真
所以要足夠厲害的大佬翻譯,比較有保證…或是翻某些名詞時,後面要括號附註原文
※ 編輯: Recoverism (72.33.2.197 美國), 04/08/2026 05:47:53
→ Shrugg: 我倒覺得,用原文書是讓你知道原始經典的 101.8.224.162 04/08 06:23
→ Shrugg: 說法,而不是讓翻譯本的主觀描述誤導了你 101.8.224.162 04/08 06:23
→ Shrugg: 。 雖然中文已經全面白話,但是比較中文跟 101.8.224.162 04/08 06:23
→ Shrugg: 英文在教科書上的說法,會發現英文更白話 101.8.224.162 04/08 06:23
→ Shrugg: 。 所以翻譯本上的同一段語句十個人閱讀可 101.8.224.162 04/08 06:23
→ Shrugg: 能會有三四種不同意思,回到原文你突然發 101.8.224.162 04/08 06:23
→ Shrugg: 現,你想太多了,原來是這樣的意思啊。 不 101.8.224.162 04/08 06:24
→ Shrugg: 然玄奘幹嘛跑那麼遠要去看原始典籍。 光基 101.8.224.162 04/08 06:24
→ Shrugg: 督教就分裂那麼多派別,都是對聖經有不同 101.8.224.162 04/08 06:24
→ Shrugg: 解讀。 101.8.224.162 04/08 06:24
推 chungkai: 不過你看原文 就能看懂他在想啥嗎? 114.32.8.83 04/08 06:27
→ chungkai: 你看白話中文文章 也是一堆人讀出藍色 114.32.8.83 04/08 06:29
→ chungkai: 窗簾 那種連作者都不知道的通靈答案 114.32.8.83 04/08 06:32
推 tsubasawolfy: 因為學術英文有他自己的規則。去上 59.127.165.190 04/08 06:47
→ tsubasawolfy: 課或者看久了就知道那套模板。 59.127.165.190 04/08 06:47
→ cffeisiang: 現上課不都下載老師的 PDF ?原文/譯 1.174.91.228 04/08 06:50
→ cffeisiang: 文 有差嗎? 1.174.91.228 04/08 06:50
推 mmaarrss: 其實是因為台灣的制度 寫書對教授點數 101.10.13.52 04/08 07:05
→ mmaarrss: 很低 101.10.13.52 04/08 07:05
→ mmaarrss: 所以大多數教授都只搞研究 對教學寫書沒 101.10.13.52 04/08 07:05
→ mmaarrss: 什麼興趣 101.10.13.52 04/08 07:05
推 oresta: 中譯會看不懂,應該是翻譯者專業底子不好 1.171.225.217 04/08 07:46
→ oresta: 。我之前聽過有人實習時在翻,直呼,幸好 1.171.225.217 04/08 07:46
→ oresta: 不看 1.171.225.217 04/08 07:46
推 cat5672: 當自己去落地的時候 其實問題不在立場 59.124.23.145 04/08 09:05
→ cat5672: 或者主張 實際上就是會遇到英文看不懂 59.124.23.145 04/08 09:05
→ cat5672: 看中文會懂 也會遇到看中譯不懂 但是去 59.124.23.145 04/08 09:05
→ cat5672: 看原文就懂的情況 只不過強調主張的人 59.124.23.145 04/08 09:06
→ cat5672: 往往會刻意忽視其中一種情況 但一個人 59.124.23.145 04/08 09:06
→ cat5672: 真的去讀的時候 兩種都是會遇到的 59.124.23.145 04/08 09:07
→ cat5672: 也是有翻的很好的在一些角落 還是原文 59.124.23.145 04/08 09:08
→ cat5672: 好懂 也有翻爛的在一些部分比原文表達 59.124.23.145 04/08 09:09
→ cat5672: 好 有時候原文用的一些表達非母語人士 59.124.23.145 04/08 09:10
→ cat5672: 去看還真的是 去看爛翻譯反而更好懂 59.124.23.145 04/08 09:11
→ cat5672: 這情況也是會有的 59.124.23.145 04/08 09:11
推 herro760920: 你這篇是對的,工業科技大國,先不把113.196.174.254 04/08 09:22
→ herro760920: 中國算進去的話,其實20年前德日就一113.196.174.254 04/08 09:23
→ herro760920: 直有重視翻譯這塊。113.196.174.254 04/08 09:23
→ herro760920: 藍色窗簾那種是文學類的,科學類的有113.196.174.254 04/08 09:25
→ herro760920: 藍色窗簾肯定不對113.196.174.254 04/08 09:26
推 andy79323: 奮島就很奇怪 不太重視信達雅223.138.149.221 04/08 09:36
→ andy79323: 電資聖經書譯本大多是頂大教授在翻223.138.149.221 04/08 09:36
→ andy79323: 翻得真的爛223.138.149.221 04/08 09:36