看板 Gossiping 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《phantasystar (phantasystar)》之銘言: : 剛念大學的時候記得老師都用英文書 : 加上以前資訊不發達也都傻傻的看英文書 : 好像大二還大三才發現到 : 這些書中國可以買到中譯本 翻譯一堆都有問題,翻錯、術語不對、漏翻是常態 有沒有想過專業原文書為什麼就那幾本原文書? 因為專業領域的聖經就那一兩本 況且原文有時候也會寫錯,再加上翻譯的問題,這不是很蠢嗎? 其他領域不知道,理工學院的原文書英文爛也能讀懂,反正就看關鍵字、公式 熬過前三章節就好了 : 中譯本直接看中文比看英文更好懂 : 後來被老師發現到我們很多人拿中譯本 : 被警告說上課不能用中譯本被看到會當掉 : 雖然我都是直接拿補習班整理好的講義更方便ㄏㄏ : 但是明明就有賣中譯本幹嘛這麼堅持看英文的 : 老師是想多賺點學分費嗎 文組才有這種問題吧,理工學院沒有老師想開暑修的 ----- Sent from JPTT on my iPhone -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.195.76.75 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1775602576.A.702.html
WJAider: 別的不說,放棄很多專有名詞的定義權可惜 114.45.73.213 04/08 07:00
WJAider: 很多詞其實中台翻譯不同,但只有中譯本 114.45.73.213 04/08 07:01
WJAider: 導致認識那些台灣翻譯的人數少得可憐 114.45.73.213 04/08 07:01
gooddayx: 沒有為什麼,純粹那些老師懶,碰過真的 223.140.231.49 04/08 07:46
gooddayx: 有料的一定是先自己寫教教材,讓你真的 223.140.231.49 04/08 07:46
gooddayx: 弄懂入門後再讓你碰原文,那些把上課搞 223.140.231.49 04/08 07:46
gooddayx: 成英簡的真的不適合當老師 223.140.231.49 04/08 07:46
shadoM: 考試題目也是英文。最後還是要看原味的 1.172.249.138 04/08 08:32
scott1man: 只看關鍵字然後嫌翻譯爛,翻譯爛還能 39.12.25.203 04/08 08:59
scott1man: 懂,關鍵字只能猜然後背? 39.12.25.203 04/08 08:59