看板 Gossiping 關於我們 聯絡資訊
常往返兩岸就會知道差異 台灣腔已經跟福建夏門很像了 但還是有差異 台灣口音特色 軟軟趴趴帶一點嗲 套用在女生 尤其有顏值的 是大加分 吳儂軟語算是在台灣發揚光大了 套用在男生會有一點娘的感覺 當然也有不娘的男生 但普遍說話很難字正腔圓 可能是杰倫的歌聽多了 台灣的新聞主播普通話算標準的 連對岸的人都覺得無縫銜接 但是雅琴張 來播報 那個差異馬上明顯 張小姐以前國語很標準的 台派化之後。就故意發音很台 這是最明顯的例子 台灣腔用語特色 贅詞特別多 啊~ 吼~ 勒~ 嘿~ 修~ 喔~ 有的用在開頭 有的用在結尾 還有那種多字習慣語 「啊不嵐勒~~~~~」 台灣遊客到中國 根本很難戒掉這種慣用贅詞 自己也沒發覺。 旁人一聽很明顯 —————— 其實上面口音我都覺得無所謂 真正讓我回到台灣不適應的是模擬兩可的語態 不好意思~ 不好意思~ 不好意思~ 台灣人一天大概要說一百次不好意思吧 我歸納一下後發現 其實她/他不是真的不好意思 只是想給人造成捆擾又想裝聖人的語助詞 嘴上講不好意思 通常下一句都不是什麼好聽的話 再來就是很喜歡用「可能」「不太好吧」「一些些」「稍微」 這種模糊的量詞 容易讓人誤會 並耽誤時間 明明就已經很不爽了 還要假掰的說 『啊~我覺得這樣可能不太好的喔~~』 說真的 談工作的時候我比較喜歡跟對岸的人溝通 跟台灣人常常弄不清楚對方真正的意思 算是被對岸同化了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 216.98.11.106 (美國) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1775698585.A.511.html
sagarain: 台灣人嗓門就不夠大 很容易分 220.136.163.76 04/09 09:37
a3221715: 我都用大概率 61.70.2.37 04/09 09:38
aakkssqq: 還有說話喜歡加一堆贅詞.. 61.216.162.228 04/09 09:38
sagarain: 再來用語不一樣 中國人聽口音可能會以 220.136.163.76 04/09 09:38
sagarain: 為你說南北方人 但用語絕對能判斷你不 220.136.163.76 04/09 09:39
sagarain: 是本地 220.136.163.76 04/09 09:39
sagarain: 至於是不是台灣 要看他對台灣這地方熟 220.136.163.76 04/09 09:40
sagarain: 不熟悉 很多人不會往那聯想 只會覺得妳 220.136.163.76 04/09 09:40
sagarain: 不是本地 220.136.163.76 04/09 09:40
ChungLi5566: 台灣腔有點懶音咬字模糊 114.137.250.27 04/09 09:40
una283: 沒錯,就是那些贅詞220.132.181.237 04/09 09:41
ChungLi5566: 就是發音的時候舌頭懶得動那樣 114.137.250.27 04/09 09:41
una283: 我有被問過是不是他們那邊過去的220.132.181.237 04/09 09:43
una283: 反問他們回,因為我回文沒有那些贅詞220.132.181.237 04/09 09:43
una283: 他們說台灣人用贅詞很明顯220.132.181.237 04/09 09:43
una283: 喔來喔去的啦吧呢220.132.181.237 04/09 09:44
g1254501: 麻煩請幫我….超智障 163.27.142.100 04/09 09:47
jeffguoft: 台灣人贅詞真的超級多,台灣人口條其實 203.77.42.214 04/09 10:11
jeffguoft: 很差,有時候看新聞採訪都感覺尷尬 203.77.42.214 04/09 10:11
jeffguoft: 然後幾乎完全不捲舌、語調很平 203.77.42.214 04/09 10:13