看板 Gossiping 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《gozird (無暱稱)》之銘言: : 媽的,我現在標注音,越標越不爽,忍不住來問: : 為什麼台文這樣白癡? : 事情是這樣的,我家小孩念小學,規定要讀所謂母語, : 說穿就台語啦 (這裡不吵為啥客語不算台語之類的話題)。 : 現在學校要舉辦班際台文朗讀比賽, : 小孩的班,沒學生想參加,於是抽籤,我小孩抽中。 : 有先給講稿練習。 : 小孩練不順,我拿過來看,越看越火大: : 這就所謂台文? : 白癡到家,難怪台語越來越落寞。 : 來,給大家看,這是某公立小學的台文朗讀比賽講稿 (部分), : 也就是這是政府認定的台文。 : https://i.meee.com.tw/UR0k4Vo.png
: 首先, : 拿根本不通的字來硬拚讀音,比如有一句 (先轉成通用中文): : :我這哪有賣冰糖... : 然後這作者用"遮"來當成台語的"這", : 拜託! : 這是不是要造成小孩混亂? : 以後他看到"遮"這個字,還要先判斷現在在讀通用中文還是台文? : 中文就是cover的意思 : 台文則是here的意思 : 媽的,是當成一千年前的日本萬葉假名是不是? : 人家日本人就是覺得萬葉假名不好用,早不用了, : 然後台文作家或學者還覺得萬葉假名邏輯好棒棒,撿起來用??? : 難道不是應該就寫"這", : 只是說台語的時候,讀成jia才對? : 用"干焦"當成 "哪"(或"豈"?還是"只"?) : 這也他媽莫名其妙,完全萬葉假名邏輯,啊萬葉假名就不好用嘛。 : 接著罵, : 這作者是不是搞不清楚他的任務? : 他是來讓小孩輕鬆學母語吧?怎麼會搞成比賽繞口令? : 他這一篇, : 明顯故意要讓小孩分清楚 : 台語中的 檳榔 冰糖 糖霜 的發音雖然有類似之處,但是是指不一樣的東西。 : 我幹你媽的, : 小孩唸起來像在玩繞口令,舌頭打結,根本失去興趣, : 這就好像到底哪個中文課本教老外, : 會很快叫老外念 : :施氏食獅史 石室詩士施氏 嗜獅 誓食十獅。 : 我現在真想幹破這個作者的屁眼, : 完全自己一廂情願, : 沒在考慮讓小孩方便學習。 : 台語以後如果真的在台灣變成死語, : 這種他媽的自以為有趣的台文教材作者,一定有他的責任!!! 如果是我的話, 我會建議台羅的老師, 直接用羅馬拼音, 不要一邊國字,又會意形聲都來, 以前我拿到朗讀題目, 還不知道怎麼念, 阮,是不是指媽媽是越南人? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.223.242.233 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1776601771.A.110.html
ahobo: 羅馬拼音 比較通用 也比較準確111.253.190.162 04/19 20:32
holyhelm: 把人家傳教士應急用的注音文拿來當寶, 36.239.239.212 04/19 20:47
holyhelm: 更好笑了 36.239.239.212 04/19 20:47