看板 Gossiping 關於我們 聯絡資訊
日文的「は」當助詞使用時,通常中文翻譯成"是",不過在我看來,中文的"是"有時並不 能真正或者說並不能完整涵蓋或翻譯出"は"的意涵,為何日文的"は",相較於中文的"是" ,總覺得比較能進行天馬行空地、不受框架限制地思考,進而較能將不同領域的事物進行 有意義的相互援引或闡述較為抽象的理念或概念?日文中有使用到「は」的名句非常多, 比如"明日は明日の風が吹く"。"負けるは勝ち"。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 125.227.222.121 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1778171571.A.3AC.html
UmeMao: は?——就是沒聽清楚,再說一次 49.215.226.232 05/08 00:34
※ 編輯: globalera (125.227.222.121 臺灣), 05/08/2026 00:38:50
chunfo: 蛤 61.223.226.95 05/08 00:38
shaenya1024: 本來就是要看前後文吖150.117.223.218 05/08 00:38
UmeMao: は——連結前後2樣東西,中間有一個留白的 49.215.226.232 05/08 00:48
UmeMao: 空間給你腦補,不完全是中文的「是」 49.215.226.232 05/08 00:48
globalera: UmeMao大大上述形容得非常貼切。125.227.222.121 05/08 00:49
Shrugg: 不要想那麼複雜,他就一個語助詞,中文也 101.8.241.152 05/08 00:53
Shrugg: 是有類似的字跟句型。 吼,餒,啦。 101.8.241.152 05/08 00:53
adios881: 蛤 是副助詞 中文是 作 是 用時是動詞 162.120.248.79 05/08 00:55
Shrugg: 明日“吼”明日の風が吹く:明天吼會有明 101.8.241.152 05/08 00:55
Shrugg: 天的風吹啦 101.8.241.152 05/08 00:55
Shrugg: 負ける“餒”勝ち:失敗餒就是勝利啦 101.8.241.152 05/08 00:57
UmeMao: 樓上是什麼文哲語XD 49.215.226.232 05/08 00:57
t95912: 日本人就很含蓄 不喜歡明講 都要用曖昧不 61.227.144.144 05/08 00:58
t95912: 明的詞要你自己去想像 61.227.144.144 05/08 00:58
BKcrow: 癩はま223.143.246.226 05/08 00:58
adios881: 副助詞是為前面增加nuance 162.120.248.79 05/08 00:58
adios881: 限定 特別強調 程度 等等 162.120.248.79 05/08 00:59
t95912: 明天的風明天吹 不是廢話嗎 61.227.144.144 05/08 01:00
izna: 吃虧就是占便宜 船到橋頭自然直 114.37.78.26 05/08 01:00
t95912: 竟然能引申為順其自然 61.227.144.144 05/08 01:00
izna: 千金散盡還復來,兒孫自有兒孫福 114.37.78.26 05/08 01:02
globalera: 日本人能寫出那麼多好的小說及劇本,語125.227.222.121 05/08 01:19
globalera: 言結構或許也是其中一個關鍵要素。125.227.222.121 05/08 01:20
bobju: 又在無腦吹了175.200.213.128 05/08 07:53
PresidentXi: 喔 好喔 60.248.183.162 05/08 08:23
giggstw: けあ\(^o^)/ 101.14.4.212 05/08 12:59