看板 Gossiping 關於我們 聯絡資訊
https://www.threads.com/@k_nerd_o.o/post/DZrvyZ0CfMj 台灣人使用支語真的是很神奇的現象 美語和英語也是相同的語言 但是有很多單字用法不同 但美國人不會去學英國人 英國人也不會去學美國人 舉例來說 英國的代表飲食之一是炸魚薯條→Fish and chips Chips在美語是洋芋片的意思 英國人當然也知道在美國薯條叫做fries 但英國人不會把炸魚薯條改成Fish and fries 台灣人就會把馬鈴薯煎餅改成土豆餅 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.79.167.83 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1781702457.A.415.html
marktak: we who spoke a Chinese Chinese 118.168.156.4 06/17 21:23
scott0104: 雀食,真不接地氣 114.47.1.14 06/17 21:27
greensaru: 立馬就來上幾句 1.34.183.22 06/17 21:37
yoyodio: 美國自己西岸白話文也跟台灣學的文言文 106.64.48.163 06/17 21:44
yoyodio: 差很多 106.64.48.163 06/17 21:44
wanters: 主要是大家看抖音是從小的習慣,自然而然 123.195.0.39 06/17 22:16
wanters: 就會把這些單詞當成正常/正統用法 123.195.0.39 06/17 22:16
wanters: 像是那種中南部上來念高中以後留台北的人 123.195.0.39 06/17 22:17
wanters: 他們小孩會覺得把北車叫台北車站是很北七 123.195.0.39 06/17 22:17
wanters: 的行為 123.195.0.39 06/17 22:17
wanters: 而且台灣的翻譯業(特別是科學類)只停留在 123.195.0.39 06/17 22:19
BILLYBOY: 台灣人不會說神奇 台灣人會說奇妙 (誤 49.216.132.136 06/17 22:19
wanters: 某某老師凹研究生一人分幾章這種程度,所 123.195.0.39 06/17 22:19
wanters: 以缺乏很多親的詞彙/概念,這時候用同樣 123.195.0.39 06/17 22:20
wanters: 系統的中國譯詞就是最有效率的方法 123.195.0.39 06/17 22:20
wanters: 台灣會用神奇吧 大概二三十年前有個網路 123.195.0.39 06/17 22:21
wanters: 梗"傑克,真是太神奇了" 123.195.0.39 06/17 22:22
uwmtsa: 問問誰一天到晚在那裡接地氣啊? 129.89.234.17 06/17 22:35
TARNKAEWEN: 老熟了 106.64.0.28 06/17 23:46