https://x.com/football_gpt/status/2066858112829866309?s=46&t=cI4Em_IAyGpeBFXYqUzutg
現在不像以前資訊只靠英文和香港音譯
非英語發音其實蠻多人都知道啦
只是約定俗成
像是C羅名字的發音
其實他的出生地的葡語
聽起來應該比較接近
「猴腦多」
但是
我們還是還是會叫他西螺
不會叫他C猴
C猴主播激動時念起很像「夕鶴」
※ 引述《Borges (波波波波)》之銘言:
: 先不管台灣主播或球評的足球歷史、戰術分析什麼的
: 我對台灣球評最有意見的
: 是他們念球員名字的方式
: 大家都知道世界盃的球員來自各個國家
: 即使語言統一使用拉丁文字
: 但也不代表是用我們習慣的拉丁文字發音(也就是英語發音)
: 很經典的例子是塞內加爾的前鋒Jackson
: 這麼傳奇的名字 台灣人一定是念:傑克森
: 可是等等
: 塞內加爾使用的是法語
: 也就是Jackson得用法語唸
: 那念起來就不是"傑克森"了 而是"雅克松"
: (當然球員本人因為在英超踢球,所以你用傑克森或雅克松叫他 他都OK)
: 當然主播球評己乎不可能精通所有外語
: 所以當他們去念一堆非英語系國家的人的名字的時候
: 就會聽到各種奇葩發音
: 這時候就覺得還不如中國人詹俊..
: 因為詹俊其實都只念統一的譯音..
: 至少不會出現離譜的誤讀QQ
-----
Sent from JPTT on my iPhone
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.137.65.191 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1783323429.A.490.html