看板 Gossiping 關於我們 聯絡資訊
https://x.com/football_gpt/status/2066858112829866309?s=46&t=cI4Em_IAyGpeBFXYqUzutg 現在不像以前資訊只靠英文和香港音譯 非英語發音其實蠻多人都知道啦 只是約定俗成 像是C羅名字的發音 其實他的出生地的葡語 聽起來應該比較接近 「猴腦多」 但是 我們還是還是會叫他西螺 不會叫他C猴 C猴主播激動時念起很像「夕鶴」 ※ 引述《Borges (波波波波)》之銘言: : 先不管台灣主播或球評的足球歷史、戰術分析什麼的 : 我對台灣球評最有意見的 : 是他們念球員名字的方式 : 大家都知道世界盃的球員來自各個國家 : 即使語言統一使用拉丁文字 : 但也不代表是用我們習慣的拉丁文字發音(也就是英語發音) : 很經典的例子是塞內加爾的前鋒Jackson : 這麼傳奇的名字 台灣人一定是念:傑克森 : 可是等等 : 塞內加爾使用的是法語 : 也就是Jackson得用法語唸 : 那念起來就不是"傑克森"了 而是"雅克松" : (當然球員本人因為在英超踢球,所以你用傑克森或雅克松叫他 他都OK) : 當然主播球評己乎不可能精通所有外語 : 所以當他們去念一堆非英語系國家的人的名字的時候 : 就會聽到各種奇葩發音 : 這時候就覺得還不如中國人詹俊.. : 因為詹俊其實都只念統一的譯音.. : 至少不會出現離譜的誤讀QQ ----- Sent from JPTT on my iPhone -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.137.65.191 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1783323429.A.490.html