看板 Gossiping 關於我們 聯絡資訊
一般英文名詞翻譯,要嘛音譯,要嘛意譯 Starbucks 音譯應該是 史塔巴克 如果改用意譯應該是 星鹿 結果用混合體翻譯變成 星巴克 為什麼呢?有人想過嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 116.241.205.173 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1783782027.A.D68.html
bbbb25487: 死搭巴克斯 115.43.216.77 07/11 23:01
tools: 星巴克斯 182.233.131.71 07/11 23:01
MrSherlock: 四個字不好唸,星鹿不好記 118.232.0.233 07/11 23:01
bbbb25487: 斯塔巴克斯也可以 115.43.216.77 07/11 23:01
StarTouching: 比較潮 1.168.39.64 07/11 23:02
bass17: 就跟傑克史派羅 翻成史傑克的感覺差不多 36.224.79.30 07/11 23:02
icecubes: 這個還算可以推衍 星冰樂這種不知道是 111.71.32.59 07/11 23:02
icecubes: 從哪裡生出來的名稱 隨高興取的 111.71.32.59 07/11 23:03
OPPAISuki: 星公鹿 1.160.139.65 07/11 23:04
frommr: 星巴客們 219.71.214.11 07/11 23:04
crawford438: 比起翻譯,這比較像取中文名。 123.195.77.158 07/11 23:05
asiaking5566: 星爆 42.72.191.100 07/11 23:05
potionx: 語感有差吧 118.166.77.220 07/11 23:05
potionx: 史塔巴克 有點像藥膏類的 撒隆巴斯那種 118.166.77.220 07/11 23:06
F16V: star busrt stream 223.140.200.33 07/11 23:07
potionx: 星鹿沒有外國的感覺 微妙微妙的 118.166.77.220 07/11 23:09
willism: 統一 星巴克 36.239.17.222 07/11 23:10
willism: 「星巴克」這個中文譯名是由統一集 36.239.17.222 07/11 23:12
willism: 團前總裁林蒼生所決定的 36.239.17.222 07/11 23:12
miture: 可見你沒有語言藝術104.129.159.226 07/11 23:19
samtony: 翻譯的很好,好記又好聽 123.194.189.11 07/11 23:25
xxxcc: 多數台灣人只認識star 這單字不認識buck 42.79.231.108 07/11 23:30
xxxcc: 就像有台車叫superb 一堆業務說超級b 42.79.231.108 07/11 23:31
dias7812: 星際幣 49.216.19.32 07/11 23:35
ship1228: 超級逼笑死 36.237.130.48 07/11 23:50
your0207: 沒有223.137.109.102 07/12 00:10
wpd: 所以你在八卦版 人家正妹滿座 118.169.83.19 07/12 00:12
orangeray: 6樓才不一樣咧,史傑克是把派洛省去再順 180.188.170.18 07/12 00:16
orangeray: 便讓名字看起來更中文化,一堆外國姓都 180.188.170.18 07/12 00:16
orangeray: 被只取首字的翻譯真的很蠢,就片商想省 180.188.170.18 07/12 00:16
orangeray: 字幕費 180.188.170.18 07/12 00:16
backian: 基巴客 1.162.131.6 07/12 00:19
egogeorge: 智障不知道買授權的說了算 211.78.39.176 07/12 00:51
garcia: 星美金 1.170.83.69 07/12 01:18
foone: 星爸123.193.163.125 07/12 01:49
okd0512: 西八客 49.216.91.33 07/12 01:58
zainc: 不然念史巴克聽起來像人名~星巴克就很潮~ 61.230.247.115 07/12 02:11
NgJovi: 下一篇 蛙臣市 115.43.50.204 07/12 02:39