推 OAOb: 翻譯部分不用太擔心 經過RJ和千戀萬花的經驗 看得出柚子社對 03/08 19:14
→ OAOb: 中文 包含簡繁轉換都會更加要求 03/08 19:15
→ OAOb: 其實不只是柚子社 舉例像蒼彼一開始也是直接簡轉繁 03/08 19:22
→ OAOb: 導致乾全都變幹XD(乾沙希表示真慘) 也是被罵爆到最後還是全 03/08 19:23
→ OAOb: 改了(雖然隔了一段時間) 03/08 19:23
→ school4303: 可是為什麼你覺得 廳 會比較好? 03/08 21:04
→ nobady98: 平常都用咖啡廳來表示這種複合式的餐廳,館反而是專門 03/08 22:04
推 h0103661: 我覺得一般人根本不在意== 03/08 23:05
推 jakkx: 第一次聽到這種說法 03/08 23:20
→ pilimovies: 就是會有這種粉絲自己的意見很重要 不順他意就崩潰 03/09 05:28
→ pilimovies: 宅宅相輕 看過太多所謂老屁股的優越感了= = 03/09 05:29
→ ddavid: 個人的平常未必是大多數人的平常呢 03/09 14:37
→ ddavid: 無關爭論,我只是好奇 Google 查這兩個詞,意外發現咖啡館 03/09 14:39
→ ddavid: 的結果數比咖啡廳還多,我原本以為用咖啡廳的比較多 03/09 14:40
→ ddavid: 但對一般人來說,可能根本覺得沒差,也一堆直接說咖啡店 03/09 14:41
→ ddavid: (Google 咖啡店的結果數量比前兩者更高不少) 03/09 14:42
→ k960608: 我還以為是在說發售前被朝聖的那家咖啡廳 03/09 15:15
推 yys310: 教育部字典有咖啡店 沒廳 館 03/09 15:19
推 ssshleo: 你說的我都懂 所以魔女的夜宴什麼時候要上 03/10 00:07
→ nobady98: 原來還沒上??? 03/10 10:49
→ BoXeX: 你這是在杞人憂天了 第一合約怎麼寫你又不知道 03/10 11:26
→ BoXeX: 要求修改翻譯這種要求很多原廠都有 03/10 11:26
→ BoXeX: 而且這對於代理商也不見得不好 03/10 11:27
推 Sunerk: 左岸咖啡館? 哪有差啊 名字這東西本來就廠商想怎麼取就 03/10 15:22
→ Sunerk: 怎麼取 03/10 15:22
推 jidou: 館和廳,我覺得沒有很重要,有網頁解釋,可是只有中國網站 03/10 16:30
→ jidou: 提到三者差異,我還找不到台灣網站。 03/10 16:31
→ nobady98: 主要是RJ事件,可能會有損傷…… 03/10 19:29
推 breezeddd: 這代表台灣對這類用詞覺得沒差XD 03/10 22:09
→ breezeddd: 一方面是賣咖啡的本就是中文圈以外的產物, 03/10 22:11
→ breezeddd: 所以用中式餐廳分類就會很難確分,最後就是店家說了算; 03/10 22:12
→ breezeddd: 另就是台灣對這類用詞就有點像英文在美國一樣不會要求 03/10 22:13
→ breezeddd: 到很精確,大多想到就用,久了習慣了也就無所謂了... 03/10 22:14
→ pikachu2421: 台中的梨子咖啡館就是複合式餐廳啊 03/11 01:45
推 kimokimocom: 讓我想到之前伊蘇有人覺得結局太爛要聯署改結局的XD 03/11 10:19
推 smallvul353: 我現在對譯名都是兩眼一閉全靠耳朵 03/11 12:09
推 max860115: 魔女的夜宴是真的不知道在拖什麼 預告影片還是寫預定去 03/11 21:02
→ max860115: 年夏天... 明明是同一家 結果還被後來的咖啡館給插隊了 03/11 21:02
推 forsakesheep: 讓我想到小書癡的女主角姓名,原文マイン一開始出 03/13 22:10
→ forsakesheep: 版社想翻麻茵,比較符合發音,結果有讀者吵說麻字 03/13 22:10
→ forsakesheep: 不好聽,結果改梅茵,又有另一批吵說這樣跟原音有 03/13 22:10
→ forsakesheep: 落差,要出版社改成瑪茵...煩死了 03/13 22:10
→ kimokimocom: 直接改地雷不好嗎(X 03/13 22:14
→ nobady98: 魔女有點事情吧,好像在重新排時間,好像可能也許大概 03/14 11:03
推 opass168: 魔女的夜宴中文版跟英文版不知道會同個商店還是會分開? 03/16 14:52
→ opass168: 如果是同個的話 感覺整合的工程會比較浩大 03/16 14:52
推 GenShoku: 所以這部的簡繁轉換有做好嗎? 之前玩千戀的demo覺得翻譯 03/28 16:38
→ GenShoku: 用語都還蠻對岸的 03/28 16:38