看板 H-GAME 關於我們 聯絡資訊
其實最近在玩星光咖啡館,但我總覺得翻譯成咖啡廳其實比較好 但,既然HikariField已經決定沿用盜版時期的咖啡館譯名,那也沒辦法 唯一一次是Riddle Joker的時候,我記得好像翻譯成《密命王牌》吧,結果在臉書上被噴翻 了,當然也有持支持意見的人,但卻不敵噴的人 這個時候,柚子社身為一間公司,加上管理台灣專頁的台灣人,肯定就要為此事而展開討論 ,並嘗試與粉絲們妥協 不過,該怎麼說呢,台灣粉絲大概沒有意識到一件事…… 那就是負責發行中文版的HikariField和柚子社,其實是兩間公司 然後當時台灣粉絲給柚子社壓力,要他們改回英文原名,但實際上的流程會變成: 粉絲要柚子社改→柚子社討論決定改→請求HikariField修改 就變成了公司A要求公司B去進行修改……如果合約上沒有註明有柚子社這種權限的話,那就 會很尷尬了…… 所幸看來HikariField有退讓一步,所以改回了《Riddle Joker》的英文原名。 不過大概也就這一次了,畢竟要求其他公司做修改,等於要他們毀了之前用《密命王牌》這 個名稱製作的所有檔案,加上如果合約沒寫的話,這等於是要A公司對B公司做出無理取鬧的 要求。 希望柚子社裡的台灣員工沒有被罵太慘…… 不過大概以後台灣粉絲的聲音也無法影響到HikariField的決策了,且玩且珍惜。 總之,希望各位粉絲在宣佈有正版出來時,對於譯名或是遊戲內容,可以更理性一點去看待 ,更溫和地討論。 當然不只是PTT,還有其他地方的人也一樣,至少不要丟台灣人的臉。 我只是一個閒閒無事的工地保全,不是什麼特殊人物,只是有點感嘆,有時候,粉絲需要冷 靜一點。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.217.196.156 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/H-GAME/M.1646737813.A.5A1.html
OAOb: 翻譯部分不用太擔心 經過RJ和千戀萬花的經驗 看得出柚子社對 03/08 19:14
OAOb: 中文 包含簡繁轉換都會更加要求 03/08 19:15
OAOb: 其實不只是柚子社 舉例像蒼彼一開始也是直接簡轉繁 03/08 19:22
OAOb: 導致乾全都變幹XD(乾沙希表示真慘) 也是被罵爆到最後還是全 03/08 19:23
OAOb: 改了(雖然隔了一段時間) 03/08 19:23
school4303: 可是為什麼你覺得 廳 會比較好? 03/08 21:04
nobady98: 平常都用咖啡廳來表示這種複合式的餐廳,館反而是專門 03/08 22:04
h0103661: 我覺得一般人根本不在意== 03/08 23:05
jakkx: 第一次聽到這種說法 03/08 23:20
pilimovies: 就是會有這種粉絲自己的意見很重要 不順他意就崩潰 03/09 05:28
pilimovies: 宅宅相輕 看過太多所謂老屁股的優越感了= = 03/09 05:29
ddavid: 個人的平常未必是大多數人的平常呢 03/09 14:37
ddavid: 無關爭論,我只是好奇 Google 查這兩個詞,意外發現咖啡館 03/09 14:39
ddavid: 的結果數比咖啡廳還多,我原本以為用咖啡廳的比較多 03/09 14:40
ddavid: 但對一般人來說,可能根本覺得沒差,也一堆直接說咖啡店 03/09 14:41
ddavid: (Google 咖啡店的結果數量比前兩者更高不少) 03/09 14:42
k960608: 我還以為是在說發售前被朝聖的那家咖啡廳 03/09 15:15
yys310: 教育部字典有咖啡店 沒廳 館 03/09 15:19
ssshleo: 你說的我都懂 所以魔女的夜宴什麼時候要上 03/10 00:07
nobady98: 原來還沒上??? 03/10 10:49
BoXeX: 你這是在杞人憂天了 第一合約怎麼寫你又不知道 03/10 11:26
BoXeX: 要求修改翻譯這種要求很多原廠都有 03/10 11:26
BoXeX: 而且這對於代理商也不見得不好 03/10 11:27
Sunerk: 左岸咖啡館? 哪有差啊 名字這東西本來就廠商想怎麼取就 03/10 15:22
Sunerk: 怎麼取 03/10 15:22
jidou: 館和廳,我覺得沒有很重要,有網頁解釋,可是只有中國網站 03/10 16:30
jidou: 提到三者差異,我還找不到台灣網站。 03/10 16:31
nobady98: 主要是RJ事件,可能會有損傷…… 03/10 19:29
breezeddd: 這代表台灣對這類用詞覺得沒差XD 03/10 22:09
breezeddd: 一方面是賣咖啡的本就是中文圈以外的產物, 03/10 22:11
breezeddd: 所以用中式餐廳分類就會很難確分,最後就是店家說了算; 03/10 22:12
breezeddd: 另就是台灣對這類用詞就有點像英文在美國一樣不會要求 03/10 22:13
breezeddd: 到很精確,大多想到就用,久了習慣了也就無所謂了... 03/10 22:14
pikachu2421: 台中的梨子咖啡館就是複合式餐廳啊 03/11 01:45
kimokimocom: 讓我想到之前伊蘇有人覺得結局太爛要聯署改結局的XD 03/11 10:19
smallvul353: 我現在對譯名都是兩眼一閉全靠耳朵 03/11 12:09
max860115: 魔女的夜宴是真的不知道在拖什麼 預告影片還是寫預定去 03/11 21:02
max860115: 年夏天... 明明是同一家 結果還被後來的咖啡館給插隊了 03/11 21:02
forsakesheep: 讓我想到小書癡的女主角姓名,原文マイン一開始出 03/13 22:10
forsakesheep: 版社想翻麻茵,比較符合發音,結果有讀者吵說麻字 03/13 22:10
forsakesheep: 不好聽,結果改梅茵,又有另一批吵說這樣跟原音有 03/13 22:10
forsakesheep: 落差,要出版社改成瑪茵...煩死了 03/13 22:10
kimokimocom: 直接改地雷不好嗎(X 03/13 22:14
nobady98: 魔女有點事情吧,好像在重新排時間,好像可能也許大概 03/14 11:03
opass168: 魔女的夜宴中文版跟英文版不知道會同個商店還是會分開? 03/16 14:52
opass168: 如果是同個的話 感覺整合的工程會比較浩大 03/16 14:52
GenShoku: 所以這部的簡繁轉換有做好嗎? 之前玩千戀的demo覺得翻譯 03/28 16:38
GenShoku: 用語都還蠻對岸的 03/28 16:38