看板 H-GAME 關於我們 聯絡資訊
不過我個人比較愛用LunaTranslator, 因為可以同時顯示原文跟翻譯,還有名詞校正語庫, 不會因為語焉不詳影響遊戲體驗跟沉浸感 另外就是去找翻譯包來換,這類翻譯包因為有人校對過比較好, 日本遊戲體驗很吃文本, 能夠配合原文顯示最保險,能減少會錯意的情形 像我在玩妮姬,就發現日配文本跟台版翻譯很多對不上亂翻一通,牛頭不對馬嘴 病弱妹官版找對岸翻繁體就直接word簡轉繁,下面變成下麵, 看的好痛苦,意思完全不一樣 就連官方都有這種狀況,所以日文用另外翻譯顯示最穩 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.51.81.48 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/H-GAME/M.1767932858.A.301.html
eva05s: 台版翻譯是對韓文的,但不妨礙他連韓翻都有問題的評價 01/09 12:44
eva05s: 日譯其實也為了語句通順跟韓文有落差,但依然比中文通順 01/09 12:45
eva05s: 流暢多了 01/09 12:45
icemiku: 感謝推薦,我覺得名詞語庫真的很重要 01/09 13:33
icemiku: 有時間再來研究看看 01/09 13:34
vhik4596: Luna愛用者+1,懶得慢慢啃日文時真的方便,覺得怪怪的 01/09 15:37
vhik4596: 再仔細看原文就好 01/09 15:37
KooKooSow: Luna+sakura真的好用 01/10 08:16
wolf3363: 推 有原文對照就算翻譯歪掉自己去查字典也比較方便,不 01/10 15:20
wolf3363: 用一直把原文跟譯文切來切去的 01/10 15:20