看板 HANGUKMAL 關於我們 聯絡資訊
最近想到的一些問題,想跟大家討論一下。 一、漢字發音的異讀 大抵上來說,韓語漢字的發音好像相當固定,只有少數情況,會有異讀的情形發生。 底下舉「茶」為例: 紅茶、綠茶的「茶」讀成:cha 茶道的「茶」則是讀成:da 這部份不知道還有沒有其它案例? 日語漢字中的唐音、吳音…等、臺語漢字中的文讀層、白話層與韓語漢字讀音相比, 豐富許多,讓我相當好奇,為何韓語在漢字讀音上的差異會這麼少?在過往歷史上, 韓國地區跟中國的交流也沒少過,但不知道為什麼沒在漢字讀音上留下不同層次的痕 跡呢? 二、複合名詞 我發現到有些名詞在結合的時候,會在前一個字尾加上 s,可以猜測得出來,意思等 同 ui。 http://i.imgur.com/9JuIu1f.jpg
請問為什麼會有這種結合法呢?有沒有特殊名詞(例:頭音法則)或論文是在講解這 種結合方式呢? 三、方言 一直對所謂的 satuli 到底是什麼很感興趣,底下先排除濟州島這特殊情況來討論。 目前我所知道,韓國所謂的各地 satuli,有底下幾種情況: 1) 不同聲調 就是同一個詞彙,在發音聲調上有所不同。若以國語來看的話,就類似早期不同人在 講國語時的「腔」,例如底下例子: 蔣經國發表國慶祝詞 https://youtu.be/84WE4ix8_Ts
在臺語部份,則是類似泉腔、漳腔之類的分別。 2) 詞彙差異 這種情況比較好理解,就是同一個東西,在各地會有不同的稱呼。 3) 語法使用 這部份我比較難理解,因為有些韓國人會說,雖然各地 satuli 在語法變化上會有不 同,但聽了是可以理解的程度。這樣感覺起來是文法變化差異不大。 但前陣子看了釜山 satuli 的影片介紹,最後有提到「很像外國語的表現方式」。 https://youtu.be/5dqur02voXY?t=2m21s
似乎說明也有可能在語法部份完全不同?這部份在臺灣的語言現況來說,有可以對應 的情形嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 112.171.107.216 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/HANGUKMAL/M.1448029902.A.FA0.html
saram: 很好的問題.... 11/21 01:18
a53300451531: 很好的問題+1 可惜我能力還無法完美回答這些問題 11/21 22:48
saram: 我先說第二項吧.上課沒教的都是死背. 11/22 01:09
saram: 那"人"尾記,把兩個名詞予以間格.成為一個不可拆分的連綿詞. 11/22 01:11
saram: 這個名詞就只有一個意義.譬如baes no lae 船歌 Chantey 11/22 01:15
saram: bae 有船/梨/肚/倍 等意義.那麼就限定"船歌"用,其他無意義. 11/22 01:18
saram: 這有好處讓讀者意識到這是複合名詞.切分點即是"人". 11/22 01:20
saram: 你也可以自己造一個.不過前頭詞要沒有尾音的字. 11/22 01:21