看板 HANGUKMAL 關於我們 聯絡資訊
http://imgur.com/uBC0gh1 最近剛學到這個助詞, 讀例句時,想不到最後一個紅框框到底要怎麼翻譯, 用線上翻譯軟體,是翻成「孩子媽媽来了。」 不知道是否正確? 此助詞和動詞「來」、「去」的搭配, 應該要如何翻譯會比較適當呢? 有些助詞都會有近似的中文翻譯)相當於中文的xxx 這個助詞有嗎? 我是會翻成「給...、和....」 謝謝大家! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.163.166.103 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/HANGUKMAL/M.1454056215.A.B60.html ※ 編輯: sadlydogs (118.163.166.103), 01/29/2016 16:33:26 ※ 編輯: sadlydogs (118.163.166.103), 01/29/2016 16:33:38
krf2871: 我自己會翻成「向」 01/29 16:53
krf2871: 向老師詢問、(向朋友打電話)=打電話給朋友、孩子向媽 01/29 16:53
krf2871: 媽走過來 01/29 16:53
感謝k大解答!!! 翻成「向」就變通順了! ※ 編輯: sadlydogs (118.163.166.103), 01/29/2016 17:25:29
saram: 向 往 對 朝 予 01/29 22:17
glorialu: 我的老師在教這個字時說是英文的"to",我也覺得從英文的 01/30 00:50
glorialu: 角度來想,比較容易理解 : ) 01/30 00:50