看板 HANGUKMAL 關於我們 聯絡資訊
最近在重看 只屬於你 那部韓劇 裡面一直出現挖角這個詞 可是聽起來像是scout這個音,不像韓文字,像是外來語 但我google挖角的英文跟韓文都不是這個 可以跟我說明下scout那個的韓文嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.173.175.20 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/HANGUKMAL/M.1462145768.A.C32.html
fubon518: scout05/02 07:50
fubon518: 查詢韓文用naver字典,屌打google05/02 07:51
Cupman: google是指google翻譯嗎? 請大家告訴大家 不要用那個05/02 18:18
Cupman: 不管學什麼語 都不要用05/02 18:19
Google是我去看外國挖角的用法跟正確的英文單字,應該是headhunt跟poach這兩個字 覺得外來語用scout很奇怪而已 字典的話我是用DUAM跟NAVER的,只是我真的沒想到真的是scout這個單字...
ryona1118: 就是挖角的意思,用外來語表現05/03 00:07
scout主要是這個英文單字本意不是單純指挖角,所以我才很困惑 比較偏向偵查這個方向 用這個英文單字去查到韓文單字 https://goo.gl/jLlJQM 看起來主要指的也不是挖角 ※ 編輯: discipile (140.116.247.231), 05/03/2016 17:08:38
miraflower: 但說實在韓文常常有很多Korean English,所以別太認真05/03 23:20
ryona1118: 對啊,在英文並不是,但韓國人用此表現挖角~05/03 23:31
saram: 台灣老人說WC是廁所.05/04 02:07
saram: 台灣人不會說英文的10,就用兩根食指交疊成"十"型,這時老外05/04 02:08
saram: 一看以為自己是殭屍.05/04 02:09
這倒也是 剛好我是在韓文 英文同時加強,才比較注意單字句子的用法 文化差異這點到一時忘了 ※ 編輯: discipile (59.127.241.162), 05/05/2016 00:02:04