作者rachel30617 (蕊球)
看板HANGUKMAL
標題[翻譯] 請問4句翻譯
時間Sat Jun 25 19:04:51 2016
在翻譯上遇到了一些瓶頸
想請問各位前輩,反白的部分應該怎麼翻譯比較好
(原本想用電腦截圖
但mac的win10系統我不知道怎麼截圖所以用手機翻拍
可能會有點模糊 在此先說聲抱歉)
http://i.imgur.com/7yw4ElZ.jpg
1)這句試譯「為了setting.....」
但那個setting不知道用中文應該怎麼表示比較恰當
2)然後同一張圖下面反白的整句我都很苦手~"~
還望各位開示
http://i.imgur.com/tpYVCAz.jpg
3)這整句我也翻不太出來...
http://i.imgur.com/jXKKIkJ.jpg
4)這句我的問題是在於翻譯成「而且種類多樣所以又富含趣味」
感覺好像哪裡怪怪的?
先謝謝回覆的各位
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.43.103.76
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/HANGUKMAL/M.1466852695.A.F42.html
推 ryona1118: 1. 想成完妝就可以(定妝部份完妝)06/25 20:18
推 ryona1118: 2. 先用蜜粉定妝(蓋住濕潤妝)之後再夾睫毛比較不會在06/25 20:19
→ ryona1118: 臉上蓋到睫毛夾的痕跡06/25 20:19
推 ryona1118: 3.刷具沾上粉後要把刷具敲一敲甩甩掉(甩開才不會結塊06/25 20:22
→ ryona1118: )06/25 20:22
推 ryona1118: 4. 應該是指化妝品種類多又能在化妝的過程中感受到趣06/25 20:23
→ ryona1118: 味(喜歡研究彩妝的人應該都覺得很棒)06/25 20:23
謝謝ryona大!!! 說明地很仔細非常感謝您:)
※ 編輯: rachel30617 (114.43.103.76), 06/25/2016 21:36:03