看板 HANGUKMAL 關於我們 聯絡資訊
在翻譯上遇到了一些瓶頸 想請問各位前輩,反白的部分應該怎麼翻譯比較好 (原本想用電腦截圖 但mac的win10系統我不知道怎麼截圖所以用手機翻拍 可能會有點模糊 在此先說聲抱歉) http://i.imgur.com/7yw4ElZ.jpg 1)這句試譯「為了setting.....」 但那個setting不知道用中文應該怎麼表示比較恰當 2)然後同一張圖下面反白的整句我都很苦手~"~ 還望各位開示 http://i.imgur.com/tpYVCAz.jpg 3)這整句我也翻不太出來... http://i.imgur.com/jXKKIkJ.jpg 4)這句我的問題是在於翻譯成「而且種類多樣所以又富含趣味」 感覺好像哪裡怪怪的? 先謝謝回覆的各位 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.43.103.76 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/HANGUKMAL/M.1466852695.A.F42.html
ryona1118: 1. 想成完妝就可以(定妝部份完妝)06/25 20:18
ryona1118: 2. 先用蜜粉定妝(蓋住濕潤妝)之後再夾睫毛比較不會在06/25 20:19
ryona1118: 臉上蓋到睫毛夾的痕跡06/25 20:19
ryona1118: 3.刷具沾上粉後要把刷具敲一敲甩甩掉(甩開才不會結塊06/25 20:22
ryona1118: )06/25 20:22
ryona1118: 4. 應該是指化妝品種類多又能在化妝的過程中感受到趣06/25 20:23
ryona1118: 味(喜歡研究彩妝的人應該都覺得很棒)06/25 20:23
謝謝ryona大!!! 說明地很仔細非常感謝您:) ※ 編輯: rachel30617 (114.43.103.76), 06/25/2016 21:36:03