看板 HANGUKMAL 關於我們 聯絡資訊
自學拿著別人的二手課本 看到這個對話 http://i.imgur.com/XTZyl43.jpg 主要想問第一句 還有 第三句 幼珍:馬克,你家在哪裡? 馬克:在新村。 幼珍:新村的哪裡? 這是書上的翻譯 請問第三句為什麼不是翻成 「新村在哪裡?」 看起來沒什麼不同呀 想請問一下是用經驗判斷,還是有什麼不同我沒有看出來呢QQ 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.10.80.195 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/HANGUKMAL/M.1469386687.A.27D.html
ivria: 該句省略了主詞(家在)新村的哪裡? 若問新村在哪裡則新村為 07/25 03:00
ivria: 主詞的話 新村後面要加助詞i或eun才是問 新村在哪裡 07/25 03:01
ivria: 韓文省略主詞的情況很多(尤其是人稱) 先找助詞會有助於判斷 07/25 03:02
rrr518: 所以第一句就是因為家後面有i嗎! 07/25 03:07
rrr518: 太感謝你了! 07/25 03:07
ivria: 嗯嗯 本篇從助詞出現來判斷 只有第一句有主詞 其他都省略了 07/25 10:19
rrr518: 謝謝 >< 07/25 22:46