看板 HANGUKMAL 關於我們 聯絡資訊
http://www.appledaily.com.tw/realtimenews/article/new/20170926/1210975/ 南方朔專欄:北韓的英文比川普好! ==== 內容就不引述了。金正恩罵川普dotard,美國人都聽不懂,引發查字典風潮, 相信有些人應該有所耳聞。這是一個大家都不會的文言文,但是剛好能聯想到 Donald retard,所以鄉民自然會說形容得恰恰好。不過會用這個詞的原因, 倒不是北韓英文比美國人好。 實際上金正恩罵的是neulg-da-ri mi-chi-gwang-i,老番癲也許是最貼切的, 為什麼會翻成dotard,那就是翻譯人員用的韓英字典版本問題。其實這個問題 做一下簡單的文獻比對,應該就可以看出個大概,不過現在並沒有時間。以我 手邊的韓英字典,比方說具代表性的金星New Ace韓英辭典,neulg-da-ri的釋 義第一個就是a dotard。初版(1971)較早的東亞Prime韓英辭典,neulg-da- ri的釋義第二個也是a dotard。 會造成這個結果,大致上是韓國許多字典的版本老舊,欠缺經費更新。英韓 字典、國語字典用的人多,狀況稍微好一點。德法西字典內容都相當舊,中文 具代表性的高麗大辭典相信大家都知道,裡面充滿了不知哪個時代哪個地區用 的中文詞,不但我們不用,中國人現在也不用。現在坊間字典很多都搬上網路 給人免費查閱,實體書店裡字典區都變少了,改版更新就更為困難。無怪乎 naver計畫贊助更新各種字典版本。 實際上舊版韓英字典的釋義,多少參考了早期的日英字典(北韓用的朝英字 典,參考南韓版本的可能性也很大)。比方說具代表性研究社新和英大辭典 (原版1918,改訂初版1931),對應詞oibore的釋義第一個便是a dotard,並 有例句You silly old fool!/You dotard!,例句前者應為後來改版新增。另 一早期具代表性的齋藤秀三郎和英大辭典(1928,無改訂版),oibore也有 相同的釋義a dotard及例句You dotard!。相較之下,晚近一點的日英字典, 如研究社新和英中辭典(初版1983)、Luminous, Wisdom, O-Lex等(初版均 在2000年以後),就不再有dotard,或將dotard列在最後並加註為文語。 http://goo.gl/PwihyD 華盛頓郵報很熱心地幫我們用Google Ngram viewer查了dotard的使用頻率, 發現在17世紀莎士比亞時代是最高峰,之後沈寂,然後在19世紀又再次攀上 高峰,直至20世紀初,接著又繼續沈寂。不知道在早期日英字典編成的1920, 30年代是否流行用這個詞。不過,70年代以後字典還列入的話,那真的是抄 舊版字典。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.136.82.72 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/HANGUKMAL/M.1507221279.A.9C8.html
bmtuspd276b: 推wagor大的細心考證! 10/06 23:21
DialUp: 真的好用心,感謝教我站在不同的時空看世界! 10/09 07:17