看板 HANGUKMAL 關於我們 聯絡資訊
https://i.imgur.com/yAbOn5F.jpg 小弟問了以前在補習班的韓國老師 老師是說第一句是他們韓國人會用的句子 而第二句反而是外國人在講的 12張後加個we文法上就對了 只是老師說在翻譯上都一樣 我自己翻的是 1.我新增了12張新照片 而第二句翻起來就是 我新增照片12張新的 我想問的是在翻譯上 第一句後面*新增12張*要移回來插在*我nen*後面 這是我對此文法上翻譯的認知 不知道這樣對不對 不好意思問題有點奇怪 小弟一直在糾結怎麼翻譯 ----- Sent from JPTT on my iPhone -- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.233.142.23 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/HANGUKMAL/M.1523021584.A.1B3.html
essc313: 如照我這樣翻 第二句就被我翻的很奇怪。不曉得各位有什麼 04/06 21:34
essc313: 想法指正我 謝謝 04/06 21:34
eva2255848: 第二句應該像 我加了新照片12張 (新增跟新重複用很怪 04/06 22:28
flkjsi: 翻譯是翻出正確且符合目標語言習慣的句子,而不是按照句子 04/06 22:37
flkjsi: 的文法順序翻,不需要糾結在翻譯上 04/06 22:37
flkjsi: 也許你的問題不是翻譯,而是不習慣韓國人的說法,想要用 04/06 22:40
flkjsi: 中文去理解兩者的差別,但其實習慣就好 04/06 22:40
fialon: 第一句 我新增了新照片12張/第二句 我新增了12張的新照片 04/07 01:28
fialon: ;若同樣的句子寫成韓文我也會寫第一句.韓文用久就會自然 04/07 01:29
fialon: 而然習慣該怎麼寫,多接觸例句就會習慣的. 04/07 01:29
MangoCat: 翻譯就是要翻成在結果語言聽起來通順並使用該語言文法的 04/07 01:42
MangoCat: 才叫翻譯呀 這兩個句子意思一樣 翻出來結果當然也會一樣 04/07 01:42
MangoCat: 只是像我們說「我加了十二張新照片」跟「我加了新照片 04/07 01:42
MangoCat: 十二張」通順程度的問題 不用那麼糾結 只是語感的問題而 04/07 01:42
MangoCat: 已…… 04/07 01:42
essc313: 感謝各位熱心回覆。或許像老師跟我說的還學接觸不夠多 時 04/07 01:59
essc313: 間久了多看就會了^^ 04/07 01:59