→ essc313: 如照我這樣翻 第二句就被我翻的很奇怪。不曉得各位有什麼 04/06 21:34
→ essc313: 想法指正我 謝謝 04/06 21:34
推 eva2255848: 第二句應該像 我加了新照片12張 (新增跟新重複用很怪 04/06 22:28
推 flkjsi: 翻譯是翻出正確且符合目標語言習慣的句子,而不是按照句子 04/06 22:37
→ flkjsi: 的文法順序翻,不需要糾結在翻譯上 04/06 22:37
推 flkjsi: 也許你的問題不是翻譯,而是不習慣韓國人的說法,想要用 04/06 22:40
→ flkjsi: 中文去理解兩者的差別,但其實習慣就好 04/06 22:40
→ fialon: 第一句 我新增了新照片12張/第二句 我新增了12張的新照片 04/07 01:28
→ fialon: ;若同樣的句子寫成韓文我也會寫第一句.韓文用久就會自然 04/07 01:29
→ fialon: 而然習慣該怎麼寫,多接觸例句就會習慣的. 04/07 01:29
→ MangoCat: 翻譯就是要翻成在結果語言聽起來通順並使用該語言文法的 04/07 01:42
→ MangoCat: 才叫翻譯呀 這兩個句子意思一樣 翻出來結果當然也會一樣 04/07 01:42
→ MangoCat: 只是像我們說「我加了十二張新照片」跟「我加了新照片 04/07 01:42
→ MangoCat: 十二張」通順程度的問題 不用那麼糾結 只是語感的問題而 04/07 01:42
→ MangoCat: 已…… 04/07 01:42
→ essc313: 感謝各位熱心回覆。或許像老師跟我說的還學接觸不夠多 時 04/07 01:59
→ essc313: 間久了多看就會了^^ 04/07 01:59