推 redsun: en前放的是主語 er是受詞 11/12 23:37
→ essc313: 如果翻譯起來有差嗎? 11/13 00:01
推 landing: 我記得en是強調雨傘,另外你第二張圖有寫錯字 11/13 00:22
推 MangoCat: 一樓說的誰不知道……回正題,在這邊用eun是想強調雨傘 11/13 00:23
→ MangoCat: 這個受詞,因為前句是沒丟過護照但丟過雨傘,為了要強調 11/13 00:23
→ MangoCat: 有丟過雨傘所以使用eun。當然如果使用eul文法上來說也是 11/13 00:23
→ MangoCat: 對的。 11/13 00:23
推 angel801109: 用en比較有比較跟強調的意味,用er只是單純表現出雨 11/13 00:23
→ angel801109: 傘是受詞,不管前後文的話第一句可以翻成「雨傘的話 11/13 00:23
→ angel801109: 弄丟了」(像例句是先說沒有弄丟過護照,才接但是把 11/13 00:23
→ angel801109: 雨傘弄丟),第二句純粹是「我弄丟雨傘」 11/13 00:23
→ essc313: 感謝各位 11/13 00:30
→ essc313: 小弟明白了 11/13 00:30
→ essc313: 謝謝芒果貓 我也沒發現寫錯 11/13 00:30
推 Cupman: en前面放的不一定是主詞喔 只是剛學都放主詞較多 11/13 02:09